id_tn_l3/mrk/14/22.md

37 lines
1.6 KiB
Markdown

# roti
Ini maksudnya roti yang tidak beragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.
# memecahkannya
Artinya bahwa Ia mecahkan roti dalam potongan-potonganuntuk dimakan semua orang. AT: "memecahkannya menjadi potongan-potongan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Ambilah. Inilah tubuhKu
"Ambillah roti ini, itu adalah tubuhKu." Walau sudah banyak yang mengerti bahwa roti ini sebagai simbol dari tubuh Yesus dan bukan sebagai daging sebenarnya, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan hafrafiah.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# Ia mengambil cawan
Disini "cawan" adalah metonimia untuk anggur. AT: "Ia mengambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Inilah darah perjanjianKu, darah yang ditumpahkan bagi banyak orang
Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa ditulis secara tersurat. AT: "Inilah darahKu yang menguatkan perjanjian, darah yang ditumpahkan sehingga banyak orang dapat menerima pengampunan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Inilah darahKu
"Anggur ini adalah darahKu." Walau banyak yang mengerti anggur merupakan simbol darah Yesus dan bukan benar-benar darah, Sangat baik untuk menerjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# Sesungguhnya aku berkata kepadamu
Ini menunjukkan bahwa pernyataan ini khusus dan penting. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkani dalam Markus[ 3:28](../03/28.md).
# buah anggur
"anggur" Ini menjelaskan minuman anggur.
# baru
Kemungkinan artinya adalah 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"