1.3 KiB
Informasi Umum:
Kata "kami" merujuk pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
supaya tidak menghabiskan waktumu lagi
Kemungkinan artinya adalah 1) "sehingga aku tak akan menyia-nyiakan waktumu" atau 2) "sehingga aku tidak akan menjemukanmu"
untuk mendengarkan kami sebentar saja
"dengarkan baik-baik perkataanku"
orang ini adalah seorang pengacau
Perkataan dari Paulus ini, seolah-olah dia seperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Terjemahan Lain: "orang ini menjadi pembuat masalah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
orang-orang Yahudi di seluruh dunia
Kata "orang-orang" disini mungkin sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan tuduhan mereka terhadap Paulus. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ia adalah pemimpin sekte Nasrani
Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Terjemahan Lain: "Ia juga memimpin seluruh kelompok yang mana orang-orangnya disebut pengikut orang Nasaret" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
sekte
Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil dengan grup yang lebih besar. Tertulus menganggap orang Kristen menjadi kelompok kecil di antara agama Yahudi.