forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# Tapi kebenaran yang berasal dari iman berkata demikian
|
|
|
|
Di sini "kebenaran" digambarkan seperti orang yang dapat berbicara. AT: "tetapi Musa menulis ini tentang bagaimana iman membuat seseorang benar di hadapan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Jangan berkata dalam hatimu
|
|
|
|
Musa menyebut orang-orang seakan dia berbicara kepada satu orang. AT: "Jangan berkata pada dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Siapa yang akan naik ke surga?
|
|
|
|
Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan pendengarnya. Perintah sebelumnya "jangan berkata" memerlukan jawaban negatif terhadap pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan. AT: "tidak ada seorang pun yang dapat naik ke surga" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# yaitu, untuk membawa Kristus turun
|
|
|
|
"dengan maksud bahwa mereka mendapati Kristus turun ke bumi"
|
|
|
|
# Siapa yang akan turun ke jurang maut
|
|
|
|
Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar pendengarnya. Perintah sebelumnya adalah "Jangan berkata-kata" memerlukan jawaban negatif untuk pertanyaan ini. Anda dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan. AT: "tak seorangpun dapat turun dan memasuki tempat roh-roh orang mati berada " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# dari orang mati
|
|
|
|
Dari antara orang yang telah mati. Ungkapan ini menggambarkan semua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk di bawa lagi dari antara orang mati untuk menjadi hidup lagi.
|
|
|
|
# mati
|
|
|
|
kata ini berarti kematian fisik
|
|
|