id_tn_l3/psa/44/03.md

1.2 KiB

dengan pedang mereka sendiri

Kata "pedang" mengacu pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "bertarung dengan pedang-pedang mereka sendiri" atau "dengan kekuatan pasukan-pasukan mereka sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

lengan mereka

Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

cahaya wajahMu

Kamu boleh menyokong suatu kata kerja untuk frasa ini. Terjemahan lain: "cahaya wajahmu menghasilkan tanah yang untuk mereka miliki" (Liihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

tangan kananMu, dan lenganMu

Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada kekuatan Allah. Dikombinasikan, mereka memberi penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Terjemahan lain: "kekuatan besarMu." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

cahaya wajahMu

Penulis membicarakan TUHAN mencari dengan kebaikan kepada mereka dan menjadi baik kepada mereka sebagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya kepada mereka. Terjemahan lain: "kebaikanMu" atau "kebaikan hatiMu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)