id_tn_l3/luk/09/43.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown

# mereka terpukau dengan kebesaran Allah
Yesus melakukan mujizat, dan orang banyak mengakui bahwa ada kekuatan Allah dibalik tindakan penyembuhan yang Yesus lakukan.
# segala sesuatu yang Dia lakukan
"segala hal yang Yesus lakukan"
# Biarlah kata-kata itu dapat di dengar dengan serius
Ini ungkapan untuk meminta perhatian. AT: "dengakanlah dengan seksama dan ingatlah" atau "jangan lupakan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia
Frasa ini dapat diterjemahkan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. AT: "mereka akan menyerahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] danand [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia
Yesus berbicara tengan dirinya dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. AT: "aku anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah musuhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# hal itu tersembunyi bagi mereka
Dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyembunyikan maknanya dari mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])