id_tn_l3/luk/07/11.md

1.8 KiB

Pernyataan Terkait:

Yesus pergi ke sebuah kota bernama Nain, dimana Ia membangkitkan orang yang telah mati.

Nain

adalah nama sebuah kota (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

lihat, seorang laki-laki yang telah mati

kata "lihat" memperingatkan kita ke pendahuluan tentang lelaki yang mati didalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. AT: "Disana ada seseorang lelaki yang mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-participants)

seorang laki-laki yang telah mati telah dibawa 

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang membawanya ke luar kota  seorang pria yang telah mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

membawanya, anak dari ibunya (yang seorang janda), dan kerumunan yang agak besar

"membawanya keluar" Dia adalah anak satu-satunya dari ibu itu dan dia sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang informasi tentang anak laki-lakinya yang mati dan ibunya.  

(lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

janda

seorang wanita dimana suaminya sudah mati dan yang tidak menikah lagi.

sangat tersentuh dengan belas kasihan untuk dia

"merasa sangat kasihan padanya"

Ia mendekati

"dia maju ke depan" atau "Ia mendekati orang yang mati itu"

rangka kayu dimana mereka membawa tubuh itu

Ini adalah sebuah usungan atau ranjang yang digunakan untuk memindahkan jenasah ke tempat pemakaman. Ini tidaklah menjadi keharusan untuk tubuh yang dikuburkan. Terjemahan lain yang mungkin kurang umum "usungan " atau "tandu  pemakaman."

aku mengatakan kepadamu, bangunlah

Yesus mengatakan ini untuk menekankan wewenangnya. AT: "Dengarkan aku!"

Orang mati

Pria itu tidak mati; dia sekarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal untuk secara jelas. AT: "Pria yang sudah meninggal"