forked from lversaw/id_tn_l3
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Janganlah takut: janganlah tawar hati
|
|
|
|
Pada dasarnya kedua frasa ini berarti sama. Tuhan menggabungkan kedua frasa ini untuk menekankan bahwa tidak ada alasan untuk menjadi takut. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Aku telah menyerahkan kepadamu raja negeri Ai ... dan negerinya
|
|
|
|
Menyerahkan mereka ke tangan Bangsa Israel menunjukkan kemenangan Israel dan kendali atas mereka. Terjemahan lain: “Aku telah menyerahkan kepadamu kemenangan atas raja negeri Ai dan rakyatnya, dan Aku telah memberikan kepadamu kendali atas kota dan negerinya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Aku telah menyerahkan
|
|
|
|
Tuhan berbicara tentang apa yang Ia janjikan untuk lakukan walaupun Dia telah melakukannya, karena Dia pasti akan melakukannya. Terjemahan lain: “Aku pasti akan menyerahkan” atau “Aku sedang menyerahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|
|
|
# Rajanya
|
|
|
|
Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' seringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah wanita. Terjemahan lain: “rajanya” atau “raja mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|