id_tn_l3/jer/32/31.md

1.0 KiB

Pernyataan Terkait :

TUHAN meneruskan berbicara kepada Yeremia.

kota ini telah menjadi pemicu amarahKu dan murkaKu sejak hari mereka membangunnya

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang yang berdiam di tempat itu. Kata "murka" dan "amarah" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan betapa marahnya ia. Terjemahan lain : "orang-orang Yerusalem telah membuat aku marah sejak mereka membangun kotanya" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

telah menjadi pemicu

Kata benda abstrak "ancam" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "telah menjadi pemicu" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

bahkan sampai hari ini

"Mereka terus menimbulkan amarahKu hingga sekarang".

di hadapanKu

Kata wajah menggambarkan kehadiran seseorang. Terjemahan lain : "dari hadiratKu" atau "lengkaplah" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)