id_tn_l3/isa/30/01.md

1.2 KiB

Anak-anak yang memberontak

TUHAN berkata tentang orang-orangNya seolah-olah mereka anak-anakNya.(Lihat:  rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

firman TUHAN

TUHAN berkata memakai namaNya untuk menggambarkan dengan jelas maksud dari apa yang Dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah nyatakan" (Lihat:  rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

yang menjalankan rencana, tetapi bukan rencana-Ku

Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "rencana" dapat dinyatakan dalam kata kerja "berencana." Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan sesuatu, tetapi mereka tidak bertanya kepadaku apa yang Aku mau mereka lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

tetapi bukan rencana-Ku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Rohku tidak memerintah mereka: (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

mereka menambah dosa ke atas dosa

Menambah dosa ke atas dosa dikatakan seolah-olah dosa sebagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka terus menerus berbuat dosa" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)