id_tn_l3/isa/07/20.md

1.8 KiB

Informasi Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel

Tuhan akan mencukur, dengan menggunakan pisau cukur yang disewa dari seberang sungai Efrat, yaitu raja Asyur

Kata "pisau cukur" adalah metafora untuk raja Asyur dan pasukannya, dan TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah raja Asyur adalah orang yang akan melakukan pekerjaan TUHAN dan akan menerima uang dari TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN akan memanggil raja Asyur di seberang sungai Efrat untuk bekerja pada-Nya untuk mencukur kamu" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

yang disewa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Ia beli"

rambut ... bulu kaki...juga...janggut

Ini adalah hal buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur rambut kepala; ini lebih buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur "rambut kaki", ini adalah yang terburuk untuk mempunyai orang yang mencukur janggut.

kepala...rambut kaki...janggut

Yesaya tidak berkata kepala, rambut dan janggut siapa yang TUHAN akan cukur, tapi Ahas dan pembaca akan paham bahwa itu merujuk pada laki-laki; dan laki-laki ini adalah metafora untuk orang yang tinggal di Yehuda (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kepala

Di sini "kepala" merujuk pada rambut yang tumbuh di atasnya. Terjemahan lain: "rambut di kepala" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

bulu kaki

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang rambut dibagian bawah tubuh. atau 2) ini tentang rambut di kaki (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

itu juga akan memangkas

"pisau cukur juga akan memangkas" jika dalam bahasa anda meminta seseorang untuk menjadi subjek dari "akan...memangkas" anda bisa merubah menjadi "TUHAN juga akan memangkas"