forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# saudara-saudara
|
|
|
|
Di sini merujuk pada sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "saudara-saudara" atau "sesama orang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# janganlah ada di antara kamu yang memiliki hati jahat dan tidak percaya, hati yang berpaling dari Allah yang hidup
|
|
|
|
Di sini "hati" adalah perumpamaan yang mewakili pikiran atau kehendak seseorang. Menolak untuk percaya dan taat pada Allah dikatakan hati yang tidak percaya dan secara jasmani berpaling dari Allah. AT: "tidak akan ada di antara kamu yang menolak untuk percaya pada kebenaran dan berhenti menaati Allah yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Allah yang hidup
|
|
|
|
"Allah yang sejati yang hidup"
|
|
|
|
# selama masih dapat dikatakan "hari ini,"
|
|
|
|
"selama masih ada kesempatan,"
|
|
|
|
# tak seorangpun di antara kamu yang tegar oleh tipu daya dosa
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tidak akan membuatmu tegar hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# tak seorangpun di antara kamu yang tegar oleh tipu daya dosa
|
|
|
|
Menjadi keras kepala dikatakan menjadi keras atau mempunyai hati yang keras. Kekerasan adalah hasil dari tipu daya dosa. Ini dapat dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat diungkapkan sebagai kata kerja "menipu." AT: "tidak ada di antara kamu ditipu oleh dosa, menipu dirimu sendiri yang membuat dirimu keras kepala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dand [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|