forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku
|
||
|
||
Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa
|
||
|
||
Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
|
||
|
||
# Air bah yang tak bisa kau kuasai
|
||
|
||
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat
|
||
|
||
"Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara"
|
||
|
||
# Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring
|
||
|
||
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring
|
||
|
||
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|