id_tn_l3/act/28/16.md

1.6 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya.

Informasi Umum:

Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tiga hari kemudian

Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini.

pemimpin-pemimpin Yahudi setempat

Ini adalah para pemuka-pemuka agama maupun pemuka pemerintah Yahudi di Roma.

Saudara-saudara

Di sini maksudnya "Sesama orang Yahudi."

melawan bangsa kita

"melawan orang-orang kita" atau "melawan orang Yahudi"

aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

kepada tangan orang-orang Roma

Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku

"Aku tidak melakukan sesuatu yang dapat menyebabkan mereka mengeksekusi aku"