pt-br_psa_tn/70/01.txt

30 lines
1.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)"
},
{
"title": "todos os que",
"body": "\"as pessoas que\"."
},
{
"title": "tirar-me a vida",
"body": "Essa expressão idiomática significa \"matar\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "sejam envergonhados e humilhados",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"que Deus os envergonhe e traga desgraça sobre eles\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "que eles voltem atrás, e sejam desonrados",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus os volte e os envergonhe pelo que fizeram\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "voltem atrás",
"body": "Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: \"parem\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "aqueles que dizem: \"Aha, aha\"",
"body": "Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: \"aqueles que zombam e riem de mim\"."
}
]