pt-br_psa_tn/69/10.txt

26 lines
1.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "eu chorei e jejuei",
"body": "O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus. (Veja: translate_symaction e figs_explicit)"
},
{
"title": "eles me insultaram",
"body": "\"meus inimigos me repreenderm por causa disso\". "
},
{
"title": "eu fiz do pano de saco",
"body": "Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado. (Veja: translate_symaction) "
},
{
"title": "fui objeto de zombaria",
"body": "O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: \"me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios\" ou \"eles riem de mim\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Aqueles que se assentam no portão da cidade ",
"body": "Nesse contexto, \"portão da cidade\" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: \"as pessoas importantes da cidade\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "eu sou uma canção para os bêbados",
"body": "O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: \"os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)"
}
]