22 lines
1.3 KiB
Plaintext
22 lines
1.3 KiB
Plaintext
|
[
|
||
|
{
|
||
|
"title": "Louvai-O, sol e lua",
|
||
|
"body": "O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Louvai Yahweh, sol e lua, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)"
|
||
|
},
|
||
|
{
|
||
|
"title": "louvai-O, todas as estrelas reluzentes",
|
||
|
"body": "O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)"
|
||
|
},
|
||
|
{
|
||
|
"title": "Louvai-O, altos céus",
|
||
|
"body": "A frase \"altos céus\" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)"
|
||
|
},
|
||
|
{
|
||
|
"title": "e vós, águas que estão acima dos céus",
|
||
|
"body": "O escritor fala das \"águas que estão acima dos céus\" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: \"Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification e figs_ellipsis)"
|
||
|
},
|
||
|
{
|
||
|
"title": "águas que estão acima dos céus",
|
||
|
"body": "O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva."
|
||
|
}
|
||
|
]
|