pt-br_gen_tn/46/01.txt

38 lines
1.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "foi para Berseba",
"body": "\"veio para Berseba\"."
},
{
"title": "Eis-me aqui",
"body": "\"Sim, eu estou ouvindo\"."
},
{
"title": "descer para o Egito",
"body": "Era comum usar a frase \"descer\" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito."
},
{
"title": "farei de ti uma grande nação",
"body": "Aqui o \"ti\" é singular e se refere a Jacó. Esse \"ti\" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação\". (Veja: figs_you and figs_synecdoche)"
},
{
"title": "no Egito",
"body": "\"para o Egito\"."
},
{
"title": "com certeza te farei voltar",
"body": "A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: \"Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente\". (Veja: figs_you and figs_synecdoche)"
},
{
"title": "te farei voltar",
"body": "Em algumas traduções era comum usar a palavra \"subir\" quando se falava em viajar do Egito para Canaã."
},
{
"title": "E José fechará teus olhos com sua própria mão",
"body": "A frase \"fechará teus olhos com sua própria mão\" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: \"E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "fechará teus olhos",
"body": "Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: figs_explicit)"
}
]