pt-br_gen_tn/25/07.txt

26 lines
1.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Estes são os dias dos anos da vida de Abraão, cento e setenta e cinco anos",
"body": "\"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.\" (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "Abraão expirou e morreu ",
"body": "\"Abraão deu seu último suspiro e morreu.\" A frase \"expirou\" e \"morreu\" sgnifica basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Abraão morreu.\" (Veja: figs_doublet)"
},
{
"title": "Expirou",
"body": "Essa é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "Em boa velhice, idoso, com uma vida plena",
"body": "Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Abraão viveu por muito tempo. (T.A.): \"Quando ele viveu um longo tempo e era muito velho.\" (Veja: figs_doublet)"
},
{
"title": "Idoso com uma vida plena",
"body": "Viver uma longa vida é dito como se a vida fosse um recipiente que se tornasse cheio. (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Foi reunido ao seu povo",
"body": "Isso significa que depois de Abraão morrer, sua alma foi para o mesmo lugar ao qual seus parentes que morreram foram. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"Ele se juntou aos membros de sua família que morreram.\" (Veja: figs_idiom and figs_activepassive) "
}
]