pt-br_gen_tn/19/06.txt

34 lines
1.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": " atrás de si mesmo",
"body": "\"atrás dele\" ou \" após ele atravessar\""
},
{
"title": "Eu imploro meus irmãos",
"body": "\" Eu rogo a vocês meus irmãos.\" "
},
{
"title": "meus irmãos",
"body": "Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo. (T.A.): \"meus amigos\" (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "não ajais de forma tão perversa",
"body": "\"Não façam algo tão mau\" ou \"não façam uma coisa tão errada.\""
},
{
"title": "Vede",
"body": "\"Prestem atenção\" ou \"olhem aqui.\""
},
{
"title": "nunca dormiram com",
"body": "\"Não tiveram sexo com.\" Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso. (T.A.): \"Não conheceram\" (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": " o que é bom aos seus olhos",
"body": "\"qualquer coisa que você desejar\" ou \" qualquer coisa que você considere correto.\""
},
{
"title": "sob a sombra do meu telhado",
"body": "Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra \"telhado\" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles. (T.A.): \"na minha casa, e Deus esperava que eu os protegesse.\" (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)"
}
]