pt-br_deu_tn/32/13.md

1.4 KiB

Informação Geral:

Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra

Isso é uma expressão idiomática. A palavra "ele" se refere ao povo de Israel. Tradução alternativa: "Yahweh os fez cavalgar sobre lugares altos da terra" ou "Yahweh os ajudou a tomar e a ocupar a terra". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

o fez cavalgar ... o alimentou ... alimentou-o

Moisés continua a falar do povo de Israel como se fossem "Jacó" (Deuteronômio 32:9). Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "fez nossos ancestrais cavalgarem ... os alimentou ... os nutriu". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

ele o alimentou com os frutos do campo

"ele o trouxe a uma terra com abundância de culturas que ele poderia comer".

ele alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura

A terra tinha muitas abelhas selvagens, as quais produzem mel, com colmeias no interior de buracos nas rochas. Ali também existiam muitas oliveiras, as quais fornecem azeite, e crescem nas rochas, colinas, e montanhas.

alimentou-o com mel

Isso é como uma mãe dando seu peito a uma criança pequena. "o permitiu chupar mel". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)