pt-br_deu_tn/29/19.md

1.4 KiB

alguém

A pessoa descrita no versículo 18.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>

abençoe a si mesma em seu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "parabenize-se" ou "encoraje-se". (Veja: <o:p></o:p>rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>

mesmo que eu ande na teimosia de meu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "embora eu ainda me recuse a obedecer a Yahweh". (Veja: <o:p></o:p>rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>

Isso destruirá a terra molhada, bem como a seca

Aqui as palavras "molhada" e "seca" são metáforas para as pessoas justas e as pessoas más. Isso forma um merísmo para "todos". T.A.: "Isso faria com que o Yahweh destruísse tantos os justos quanto os perversos da terra". (Veja: <o:p></o:p>rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor e rc://en/ta/man/translate/figs-merism)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>

molhada ... seca<o:p></o:p>

Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como substantivos. Como a terra costumava estar seca e as pessoas precisavam de chuva para que suas plantações crescessem, essas palavras são metáforas para "viver ... morrer" ou "bom ... ruim". T.A.: "coisas molhadas ... coisas secas" ou "pessoas boas ... pessoas ruins". (Veja: <o:p></o:p>rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj e rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)