pt-br_deu_tn/28/63.md

1.2 KiB

Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós... vos multiplicar...se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados

Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural.  (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar

"Yahweh uma vez gostava de fazer o bem a vocês, e fazer com que vocês se tornassem muitos".

Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer

"Ele se alegrará fazendo vós morrer".

Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir. 

Moisés usa uma metáfora para falar das pessoas como se fossem frutos que Yahweh tiraria de um arbusto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele irá tirá-los da terra que vocês estão entrando para possuir". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor e rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

vós estais 

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "tu" é no singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)