pt-br_deu_tn/28/25.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará teus inimigos cair".  (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

que sejas derrotado diante 

Veja como isto foi traduzido em Deuteronômio 28:7.

fugirás por sete caminhos

Isto significa que os israelitas terão medo e pânico e fugirão dos seus inimigos. Veja o texto semelhante em Deuteronômio 28:7. T.A.: "por sete caminhos, fugirás". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

sete caminhos

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por diferentes caminhos". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

E serás motivo de horror para todos os reinos da terra.

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os povos das outras nações irão levá-los de uma nação para outra". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)