pt-br_deu_tn/24/07.md

965 B

Informações Gerais:

Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Por isso o pronome "tu" e "teu" no singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Se um homem raptar

T.A.: "Se descobrires um homem raptando" (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

raptar

usar força física para levar alguém inocente para longe de sua casa e deixar essa pessoa presa

qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel

"qualquer israelita"

esse ladrão morrerá

"então outros israelitas devem matá-lo como punição pelo que ele fez"

tu removerás o mal do meio de ti

O adjetivo "mal" pode ser traduzido como um sintagma nominal (transformar a palavra em uma frase que a explique). T.A.: "tu deves remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa terrível" ou "tu deves executar essa pessoa maligna" (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)