pt-br_deu_tn/21/21.md

756 B

apedrejá-lo até a morte

"atirar pedras nele até que ele morra".  

tu removerá o mal de vosso meio

O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "você deve remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa má" ou "você deve executar essa pessoa má". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Todo Israel

A palavra "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. T.A.: "Todo o povo de Israel". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

ouvirá disto e se amedrontará

O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "vai ouvir sobre o que aconteceu com o filho e ter medo de que o povo também os castigue". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)