pt-br_deu_tn/19/10.md

1.4 KiB

Fazei isto para que sangue inocente não seja derramado

Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Façam isso para que os parentes não matem uma pessoa inocente". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

sangue inocente não seja derramado

Aqui "sangue" representa a vida da pessoa. Derramar sangue significa matar uma pessoa. Isso pode ser dito em voz ativa.T.A.: "ninguém mate uma pessoa inocente". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy e rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

no meio da terra

"na terra" ou "no território".

Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança

A terra que Yahweh está dando ao povo de Israel é falada como se esta fosse uma herança. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

para que não haja culpa de sangue sobre vós

O povo de Israel seria culpado pela morte de uma pessoa porque não construíram uma cidade onde este estaria à salvo do " vingador do sangue" é mencionado como se a culpa da sua morte estivesse sobre eles. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

culpa de sangue

Aqui "sangue" representa a vida e "culpa de sangue" se refere à culpa que alguém tem por ter matado uma pessoa inocente. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

sobre vós

Isto significa que, se um membro da família matar uma pessoa inocente, então, todo o povo de Israel, seria culpado por deixar isso acontecer.