pt-br_deu_tn/17/14.md

1.4 KiB

Informação Geral:

Moisés continua a falar ao povo de Israel.

Quando vós chegardes à terra

A palavra "chegardes" pode ser traduzida como "fordes" ou "entrardes".(Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-go)

e disserdes: 'Designarei um rei sobre mim, como todas as outras nações que estão ao redor de mim',

Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A. : "então decidirás que quer um rei da mesma forma que as pessoas das nações ao teu redor têm reis". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes e rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

Designarei um rei sobre mim ... ao redor de mim

Moisés cita as pessoas falando como se fossem apenas uma pessoa. Pode ser mais natural traduzir isso com pronomes no plural. T. A. : "Designaremos sobre nós mesmos ... ao redor de nós". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

Designarei um rei sobre mim

Dar a alguém a autoridade de governar como um rei em Israel é dito como se o povo estivesse colocando uma pessoa em uma posição superior a deles. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

todas as outras nações que estão ao redor de mim

"todas as nações circundantes".

todas as outras nações

Aqui "nações" representa o povo que vive nas nações. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)