pt-br_deu_tn/16/19.md

1.6 KiB

Não pervertereis a justiça

Ou "Não devem tomar a justiça à força". Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que uma pessoa forte pode tirar de uma fraca de forma violenta. Isso pode ser dito de forma positiva. Sua língua deve ter uma palavra que signifique "tirar à força" ou "perverter". T.A.:  "Não devem ser injustos ao julgar" ou "Devem tomar decisões justas" (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor e rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

não mostrareis

Apesar do sujeito estar oculto no português, o verbo mostrareis se refere a vós, àqueles que serão nomeados juízes e oficiais. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo.

Receber suborno é aqui mencionado como se o suborno corrompesse as pessoas. T.A.: "porque até mesmo um homem sábio que aceita suborno fica cego, e até um homem justo que aceita suborno contará mentiras". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

o suborno cega os olhos dos sábios

Uma pessoa sábia que aceita suborno para não falar contra algo mau é aqui comparada a alguém que ficou cego. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dos sábios

O substantivo "sábios" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "uma pessoa sábia" ou "pessoas sábias". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

perverte as palavras do justo

O substantivo "justo" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "faz com que uma pessoa justa minta". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)