pt-br_deu_tn/12/30.md

1.3 KiB

guarda-te

"seja cuidadoso"

para que não sejas seduzido a imitá-los... caindo na armadilha de investigares e perguntares

Uma pessoa aprendendo sobre  outros deuses e os adorando  é citado como se a pessoa fosse pega numa armadilha de caçador. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "para que tu não os imite...para que não tentes aprender sobre os seus deuses, perguntando" (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor e rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

caindo na armadilha 

Os israelitas adorando ídolos como os povos de Canaã adoram seus ídolos é dito como se os israelitas estivessem seguindo atrás dos outros povos. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

depois de terem sido destruídos diante de ti,

Isso pode ser dito em forma ativa. T.A.: "depois de Yahweh destruí-los de diante de ti" (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

perguntares: "Como essas nações adoravam seus deuses? Eu farei da mesma maneira".

Essa é uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "perguntar como esses povos adoram seus deuses para que possam fazer o mesmo". (Veja:rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes e rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)