Sun Sep 09 2018 10:36:15 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil)
This commit is contained in:
parent
69c91b31a7
commit
0ddf79708d
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ramataim",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma pequena vila possivelmente localizada a oito kilômetros a noroeste de Jerusalém. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Zofitas",
|
||||
"body": "Este é o nome do grupo de pessoas que descenderam de Zufe. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Elcana...Jeroão...Eliú...Toú...Zufe",
|
||||
"body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Penina",
|
||||
"body": "Este é o nome da mulher. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Esse homem",
|
||||
"body": "\"Esse homem\" se refere a Elcana."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh ",
|
||||
"body": "Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página da tradução da palavra acerca de Yahweh a respeito de como traduzir isso."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eli, Hofni e Fineias",
|
||||
"body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ana",
|
||||
"body": "Este é o nome da mulher como em 1:1. Veja: translate_names) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fechado seu útero",
|
||||
"body": "\"a fez estéril\" ou \" impossibilitada de vir a engravidar \"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sua rival a provocava severamente ",
|
||||
"body": "A outra esposa frequentemente irritava e envergonhava Ana."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Sua rival",
|
||||
"body": "Esta é Penina, a outra esposa de Elcana. Uma rival é alguém que compete contra outra pessoa. Neste caso Penina estava competindo contra Ana para tentar que Elcana a amasse mais."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos?",
|
||||
"body": "Estas perguntas retóricas podem ser ditas como afirmações, se necessário. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ana, você não deveria chorar. Você deveria comer, e seu coração deve ser grato porque eu sou para ti melhor que dez filhos!\", ou \"você tem poucos motivos para estar triste. Eu favoreço a você e isso deve ser suficiente\". (Veja: figs_rquestion)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "do que dez filhos",
|
||||
"body": "Elcana usa esta expressão para enfatizar quão importante Ana é para ele. T.A.: \" melhor do que filhos\". (Veja: figs_hyperbole)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Ana inicia a oração a Yahweh, e Eli a assite."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ana levantou-se após ",
|
||||
"body": "Afirmação implícita aqui pode ser feita explícita. Ambos, a tenda de Ana estava próxima à tenda do tabernáculo, ou ela caminhava da sua tenda para o tabernáculo orar. T.A.: \" Ana levantou-se e foi a casa de Yahweh orar logo em seguida\". (Veja: figs_explicit)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Agora Eli, o sacerdote",
|
||||
"body": "\"Agora\" é utilizado neste contexto para indicar o intervalo importante no enredo. Nesse contexto, o autor fala acerca de uma nova pessoa na história. Essa pessoa é o sacerdote Eli. (Veja: translate_names). "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a casa de Yahweh",
|
||||
"body": "A \"casa\" era na verdade a tenda, mas a tenda era onde a pessoa adorava, então é melhor traduzir aqui como \"templo\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ela estava profundamente angustiada",
|
||||
"body": "Ana estava profundamente preocupada, ou aflita porque não tinha nenhum filho e Penina, a outra esposa de seu marido, começou regularmente a ridicularizá-la. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o texto:",
|
||||
"body": "Ana ora para Yahweh continuar."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "à aflição de tua serva ",
|
||||
"body": "Isto se refere a ambos 1) Ana incapaz de vir a engravidar, ou 2) a forma que Penina sempre a insultava. O nome abstrato \"aflição\" pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: \" como eu estou sofrendo por não poder vir a engravidar\", ou \"como esta mulher está me afligindo\". (Veja: figs_abstractnouns)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Te lembrares de mim",
|
||||
"body": "Este é o apelo especial para Deus aceitar a ação em favor de Ana. Deus conhece o que está acontecendo com Ana; Ele não esqueceu."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não esqueceres de Tua serva",
|
||||
"body": "Esta frase fala quase a mesma coisa como \"recorde-se de mim\". (See: figs_parallelism)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " Eli observava sua boca",
|
||||
"body": "Eli era o principal sacerdote, então ele estava no tabernáculo de Deus encarregado dele. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "eu sou uma mulher de espírito abatido.",
|
||||
"body": "\"Eu sou uma mulher que é profundamente triste\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "derramando minha alma diante de Yahweh\".",
|
||||
"body": "Esta é uma expressão idiomática que significa \"falando a Yahweh minhas profundas emoções\". (Veja: figs_idiom)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não considere tua serva como ",
|
||||
"body": "Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"Não considere-me tua serva como\", ou \" não considere-me\". (Veja: figs_123person). "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " tenho falado da abundância da minha grande preocupação e provocação.",
|
||||
"body": "Esta é outra forma de dizer que ela tinha um \"espírito abatido\", como em 1:15. Os nomes abstratos \"abundância\", \" \"preocupação\" e \"provocação\" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: \"Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " preocupação e provocação",
|
||||
"body": "Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " preocupação",
|
||||
"body": "Penina a irritava e a importunava."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "provocação",
|
||||
"body": "Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Então Eli respondeu",
|
||||
"body": "Eli era o sacerdote chefe morando no tabernáculo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Que tua serva ache",
|
||||
"body": "Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar respeito por Eli, o sacerdote chefe. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"deixe-me, sua serva, achar\", ou \"deixe-me encontrar\".(See: figs_123person)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " à tua vista",
|
||||
"body": "Neste contexto, vista representa julgar ou decidir o valor de algo. T.A.: \"no seu julgamento\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e comeu; seu semblante ",
|
||||
"body": "Neste contexto, \"sua face\" representa Ana mesma. Você pode fazer disso uma sentença separada, se necessário. T.A.:\" e comeu. Ela estava\", ou \"e comeu\". Pessoas poderiam ver que ela estava\". (Veja: figs_synecdoche)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "lembrou-se dela",
|
||||
"body": "Deus conhecia o que estava acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. Palavras similares aparecem em 1:11"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "concebeu",
|
||||
"body": "\"Ana veio a engravidar\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Sua casa",
|
||||
"body": "A palavra \"casa\" é uma metonímia para o povo que vivia na casa. T.A.: \"sua família\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desmame",
|
||||
"body": "Para de beber o leite e começar a comer comida sólida."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre",
|
||||
"body": "Ana havia prometido a Deus que ela permitiria Samuel viver e trabalhar com Eli, o sacerdote no templo (1:11)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cuidou de seu filho",
|
||||
"body": "\"deu a seu filho leite\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " efa ",
|
||||
"body": "Uma efa é aproximadamente 22 litros de material seco. (Veja: translate_bvolume)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vasilhame",
|
||||
"body": "O vinho era guardado em peles de animal e não em copos de vasilhame. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "\"Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre",
|
||||
"body": "Neste contexto, a expressão idiomática \"assim como vives\" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: \"Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "me concedeu minha petição que eu pedi a Ele",
|
||||
"body": "Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato \"petição\" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: \"havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy and figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu o entreguei a Yahweh",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eu estou o emprestando para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele adorou a Yahweh",
|
||||
"body": "\"Ele\" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ebenézer ... Afeque",
|
||||
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram",
|
||||
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"os filisteus derrotaram os israelitas e mataram\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cerca de quatro mil homens ",
|
||||
"body": "Aqui o número quatro mil é um número redondo. Podia haver mais ou menos do que isso. A palavra \"cerca\" mostra que não é um número exato\". T.A.: \"cerca de 4.000 homens''. (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o povo",
|
||||
"body": "Os soldados que estiveram lutando na batalha. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que Yahweh nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer ... inimigos",
|
||||
"body": "Os anciãos realmente não sabiam por que Yahweh os tinha derrotado, mas pensavam que sabiam como garantir que isso não acontecesse novamente, por trazerem a arca para estar com eles. (Veja UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que se assenta sobre os querubins",
|
||||
"body": "Embora Yahweh esteja presente em todos os lugares, Ele se revela ao Seu povo acima das estátuas de querubins no topo da Arca. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Fineias",
|
||||
"body": "Esse Fineias não é o mesmo do neto de Arão em Êxodo e Números."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estavam lá",
|
||||
"body": "estavam em Siló."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando a Arca do testemunho de Yahweh chegou ao acampamento",
|
||||
"body": "\"Quando o povo carregou a Arca do testemunho de Yahweh ao acampamento\". Algumas línguas podem precisar adicionar a compreensão da informação. T.A.: \"O povo, juntamente com Hofni e Fineias, pegaram a Arca do testemunho de Yahweh e a carregaram ao acampamento. Quando o povo carregou a Arca ao acampamento\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a Arca de Yahweh tinha vindo ao acampamento",
|
||||
"body": "\"o povo havia carregado a Arca de Yahweh ao acampamento\". "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "eles disseram ... E disseram",
|
||||
"body": "\"eles disseram para si mesmos ... Eles disseram um para o outro\" ou \"eles disseram uns aos outros ... Eles disseram uns aos outros\".A segunda oração claramente se refere ao o que os filisteus disseram uns aos outros. A primeira oração provavelmente se refere ao que eles pensavam, pode também se referir ao o que eles disseram uns aos outros. Se possível, evite dizer para quem era dito."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deus veio",
|
||||
"body": "Os filisteus adoravam muitos deuses, então eles provavelmente acreditavam que um desses deuses, ou um dos que eles não adoravam, havia vindo ao acampamento. Outro possível significado é que eles estavam dizendo o próprio nome do Deus de Israel: \"Yahweh veio\". Porque 4:8 fala sobre \"deuses\", algumas traduções leem: \"deuses vieram\", isso é, \"São deuses que vieram\". (Veja: figs_pronouns) (no texto em português \"deuses\" está no singular) (See: figs_pronouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quem nos protegerá da força desse poderoso Deus?",
|
||||
"body": "Essa pergunta retórica é uma expressão de profundo medo. Ela pode ser escrita como um texto. T.A.: \"Não há ninguém que possa nos proteger desses poderosos deuses\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desse poderoso Deus ... o Deus que atacou",
|
||||
"body": "Porque a palavra \"deus (ou \"Deus\") em 4:7 é singular, muitas traduções leem \"esse poderoso Deus ... o Deus que atacou\", se referindo a qualquer um de muitos deuses possíveis, ou \"esse poderoso Deus ... o Deus que atacou\", usando o próprio nome do Deus de Israel. (Veja: figs_pronouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sede homens",
|
||||
"body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"sede fortes e lutem\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Israel foi derrotado",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"eles derrotaram Israel\". A palavra \"Israel\" é uma metonímia para \"o exército de Israel\". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "A Arca de Deus foi tomada",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Os filisteus também pegaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "roupas rasgadas e com terra em sua cabeça",
|
||||
"body": "Essa é uma maneira de expressar profundo lamento na cultura israelita."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seu coração preocupou-se",
|
||||
"body": "Isso é uma expressão idiomática que significa que ele estava com muito medo ou muito preocupado com algo. (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "toda a cidade",
|
||||
"body": "Isso é uma metonímia para \"todo o povo na cidade\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "O homem",
|
||||
"body": "\"O homem de Benjamim\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "meu filho",
|
||||
"body": "Eli não era o pai verdadeiro do outro homem. Eli fala como se fosse o pai do homem para mostrá-lo que ele não estava bravo, mas que o homem tinha que respondê-lo. (Veja: figs_metaphor) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Israel fugiu dos filisteus",
|
||||
"body": "Isso é uma informação geral sobre o que aconteceu. O resto das palavras do homem dão detalhes."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "também houve ... povo.\nteus dois filhos",
|
||||
"body": "\"Agora vou te dizer algo pior ... Agora vou te dizer algo pior\" ou \"Não havia apenas ... o povo, mas teus dois filhos\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a Arca de Deus foi tomada",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"os filisteus pegaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando ele mencionou",
|
||||
"body": "\"Quando o homem de Benjamim mencionou\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mencionou",
|
||||
"body": "\"falou sobre\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Seu pescoço se quebrou",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"O pescoço dele quebrou porque ele caiu\" ou \"O pescoço dele quebrou quando ele caiu\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "sua nora",
|
||||
"body": "Nora de Levi."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a Arca de Deus foi capturada",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.:\"os filisteus capturaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "considerou em seu coração o que disseram",
|
||||
"body": "\"prestar alguma atenção ao que eles disseram\" ou \"se permitiu sentir melhor\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Icabode",
|
||||
"body": "Na verdade o nome é uma frase que significa \"não há glória\". O nome de alguém as vezes revela informações sobre a pessoa, lugar ou algo a que se refere. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "porque a Arca de Deus tinha sido capturada ... a Arca de Deus foi capturada.\"",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. \"pois os filisteus capturaram a Arca de Deus ... porque os filisteus capturaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Samuel renovou o reinado de Saul em Gilgal e relembrou o povo de seguir o Senhor."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Saul tinha [trinta] anos... sobre Israel",
|
||||
"body": "O texto desse verso em cópias antigas parece ter sido mutilado, então, versões modernas têm várias traduções diferentes. Todas elas são tentativas de representar o significado mais provável do texto original. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "escolheu três mil homens de Israel",
|
||||
"body": "\"escolheu 3.000 mil homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Dois mil estavam com ele em Micmás ",
|
||||
"body": "\"2.000 estavam com ele em Micmás\". (Veja: translate_names)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibeá de Benjamim",
|
||||
"body": "Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O restante dos soldados, ele enviou para casa",
|
||||
"body": "\"Ele mandou o restante dos soldados para casa\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "as tropas dos filisteus",
|
||||
"body": "\"Base militar dos filisteus\" ou \"Acampamento militar dos filisteus\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Geba",
|
||||
"body": "Esse é o nome da cidade que as tropas dos filisteus estavam posicionadas. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Toda Israel ouviu que Saul havia derrotado",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) Saul estava se responsabilizando pelas ações de Jônatas; ou 2) Saul estava assumindo o crédito das ações de Jônatas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus",
|
||||
"body": "O fato dos filisteus odiarem os Israelitas é relacionado como se eles tivessem se tornado um mau cheiro que ofendia os filisteus. Tradução Alternativa (T.A.): \"Os filisteus odiavam os Israelitas\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os soldados foram convocados para se juntar a Saul em Gilgal",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Saul chamou os soldados para se reunirem e o acompanhar em Gilgal. (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "três mil... seis mil...",
|
||||
"body": "\"3,000... 6,000\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tropas numerosas como a areia na costa",
|
||||
"body": "Um grupo de soldados com uma quantidade tão grande que era difícil de ser contada. (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Micmás",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Bete-Áven",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral: ",
|
||||
"body": "Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " o povo",
|
||||
"body": "Essa frase se refere à nação de Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o povo estava aflito",
|
||||
"body": "\"O povo estava muito preocupado\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " o seguia tremendo",
|
||||
"body": "O povo estava muito receoso. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o tempo que Samuel havia determinado",
|
||||
"body": "\"De acordo com o tempo que Samuel havia dito para eles que retornaria\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " o povo estava se dispersando de Saul",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo começou a deixar Saul\". (Veja: figs_activepassive) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então ele ofereceu o holocausto",
|
||||
"body": "Apenas a linhagem de Arão era permitida a realizar o holocausto em sacrifício a Deus. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "O que tu fizeste",
|
||||
"body": "Samuel não estava na verdade fazendo uma pergunta, mas repreendendo a Saul. Saul procurou defender suas ações, mesmo que estivessem erradas. (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Micmás",
|
||||
"body": "Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Não tens mantido o comando que Yahweh",
|
||||
"body": "Saul estava a esperar que Samuel viesse e fizesse holocausto em sacrifício a Deus. Ele não deveria realizar o sacrifício."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estabelecido teu reinado",
|
||||
"body": "\"levantou o seu reinado\", ou \"autorizou seu reinado\", ou \"designou seu reinado\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seu reinado não continuará",
|
||||
"body": "Isso é um litote que pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Seu reinado acabará em breve\". (Veja: figs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um homem segundo seu próprio coração",
|
||||
"body": "Aqui \"coração\" representa o desejo ou vontade de Yahweh. A frase \"um homem segundo seu próprio coração\" é uma expressão idiomática que significa ser uma pessoa que faz o que Yahweh deseja. T.A.: \" Um homem que é o tipo de pessoa que ele deseja\", ou \" um homem que irá obedecê-lo\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Samuel se levantou e foi ",
|
||||
"body": "Isso é uma expressão idiomática para \"Samuel saiu e se foi\". (UDB) (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "foi de Gilgal ",
|
||||
"body": "Gilgal é uma cidade. Veja como foi traduzido em 7:15."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibeá de Benjamin",
|
||||
"body": "Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " seiscentos homens",
|
||||
"body": "\"600 homens\". (Veja: translate_numbers)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibeá de Benjamin",
|
||||
"body": "Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 13:3."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os filisteus acamparam em Micmás",
|
||||
"body": "Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Saqueadores vieram",
|
||||
"body": "Saqueadores normalmente são pessoas armadas que atacam vilas inimigas para pegar suas comidas e outros suplementos. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ofra, para a terra de Sual... Bete-Horom.. vale de Zeboim",
|
||||
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação geral:",
|
||||
"body": "A narrativa muda para o contexto referente aos ferreiros em Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nenhum ferreiro pode ser encontrado",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ninguém pode achar nenhum ferreiro\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ferreiro",
|
||||
"body": "Aqui \"ferreiro\" se refere a alguém que faz ou afia ferramentas e armamentos de metal. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " para afiar suas relhas",
|
||||
"body": "A palavra \"relha\" se refere ao fato de ser uma ferramenta de metal usada para escavar o solo para o plantio de safras. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "enxada... machado... foice ",
|
||||
"body": "Essas são ferramentas comuns na jardinagem."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "enxada",
|
||||
"body": "Uma \"enxada\" é uma machado com uma lâmina larga, uma pá horizontal que é usada para quebrar um solo duro."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "foice",
|
||||
"body": "É uma lâmina curva feita para cortar gramíneas e talos de grãos. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dois terços de um siclo ",
|
||||
"body": "Terços de um siclo**- Um siclo é divido em três partes, duas partes de três são dadas.\"2/3 de um siclo\".(Veja: translate_bmoney)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "endireitando os aguilhões",
|
||||
"body": "\"tirar a curva e fazer o aguilhão do boi reto, para que possam ser usados novamente\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "A narrativa continua."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não foram encontradas espadas ou lanças ",
|
||||
"body": "Isso explica em partes porque o exército de Saul estava com medo. Eles não tinham nenhum armamento para lutar. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jônatas começa sua segunda incursão no acampamento militar dos filisteus. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seu joven escudeiro",
|
||||
"body": "Um adolescente que é responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tropas militares dos filisteus",
|
||||
"body": "Esse é um posto avançado das tropas dos filisteus. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibeá",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um morro ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "debaixo da romeira",
|
||||
"body": "Uma árvore cujo fruto tem pele grossa, redondo, vermelho e tem muitas sementes para comer. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em Migron",
|
||||
"body": "\"Migron\" é o nome de um lugar ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seiscentos homens com ele",
|
||||
"body": "\"600 homens estavam com ele\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "filho de Aitube, irmão de Icabode",
|
||||
"body": "\"Aitube\" e \"Icabode\" são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Finéias, filho de Eli",
|
||||
"body": "Fineias era um dos sacerdotes. Veja como isso foi traduzido em 1:3. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "O nome de um penhasco era Bozez",
|
||||
"body": "Um \"penhasco\" é uma rocha alta com uma queda acentuada. Um penhasco era muito bem conhecido e tinha o nome de \"Bozez\". (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e o do outro era Sené",
|
||||
"body": "Esse era o nome do outro penhasco. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Micmás",
|
||||
"body": "\"Micmás\" era uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibeá",
|
||||
"body": "\"Gibeá\" era uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "seu jovem escudeiro",
|
||||
"body": "Esse era um adolescente responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. Veja com isso foi traduzido em 14:1. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desses incircuncisos",
|
||||
"body": "Um termo pejorativo usado para homens não judeus. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "trabalhe a nosso favor",
|
||||
"body": "\"trabalhe para nosso apoio\", ou \"ajude-nos\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nada pode impedir Yahweh de salvar",
|
||||
"body": "Essa dupla negativa pode ser colocada na forma positiva. T.A.: \"Yahweh pode salvar\". (Veja: figs_doublenegatives)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "com muitas ou com poucas pessoas",
|
||||
"body": "Esses extremos também incluem tudo o que está entre eles. T.A.: \"por qualquer número de pessoas\". (Veja: figs_merism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tudo quanto estiver em teu coração",
|
||||
"body": "Aqui \"coração\" refere-se aos desejos de Jônatas. T.A.: \"tudo o que você deseja fazer\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "não atravessaremos até eles ",
|
||||
"body": "\"Não iremos para o outro lado do vale, onde os filisteus estão\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os entregou em nossas mãos",
|
||||
"body": "Aqui \"mãos\" refere-se ao poder de derrotá-los. T.A.: \"seremos capazes de derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Este será o nosso sinal",
|
||||
"body": "\"Isso confirmará que o Senhor estará conosco\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "revelaram-se à tropa dos filisteus",
|
||||
"body": "\"Permitiram que os soldados filisteus os vissem\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tropa",
|
||||
"body": "O campo de exército."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "saindo dos burancos onde haviam se escondido",
|
||||
"body": "Os filisteus sugeriram que os hebreus tivessem se escondido em buracos no chão como animais. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "lhes mostraremos algo",
|
||||
"body": "Essa é uma expressão idiomática que significa, \"nós ensinaremos a vocês uma lição\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os entregou nas mãos de Israel",
|
||||
"body": "Aqui \"mãos\" refere-se ao poder de derrotar os filisteus. T.A.: \"fará com que Israel derrote eles\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Jônatas subiu engatinhando",
|
||||
"body": "Ele fez isso porque era muito íngreme. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"Então Jônatas escalou, usando suas mãos e seus pés, porque era muito íngreme\". (UDB). (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os filisteus caíram mortos diante de Jônatas",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Jônatas matou os filisteus\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seu escudeiro os matava atrás deles",
|
||||
"body": "\"O escudeiro de Jônatas o seguiu e matou os soldados filisteus\". "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Houve terror no acampamento, no campo e entre o povo",
|
||||
"body": "O nome abstrato \"terror\" pode ser colocado como o adjetivo \"muito medo\". T.A.: \"Os soldados filisteus no acampamento e no campo e todas as pessoas com eles, ficaram com muito medo\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "invasores",
|
||||
"body": "Os filisteus que estavam invadindo as cidades israelitas. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "A terra tremeu",
|
||||
"body": "Pode ser útil colocar a causa disso. T.A.: \"Deus fez com o que a terra tremesse\" (UDB). (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Gibeá",
|
||||
"body": "Essa era a cidade onde Saul nasceu. Traduza \"Gibeá\" como em 10:26. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estava se dispersando, e fugiam para lá e para cá",
|
||||
"body": "Essas duas frases têm o mesmo sentido e enfatizam que os soldados estavam fugindo em todas as direções. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "\"trase a Arca de Deus aqui\"",
|
||||
"body": "Umas poucas versões têm \"éfode\" aqui, ao invés de \"Arca de Deus\". (Veja: translate_textvariants)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tumulto",
|
||||
"body": "\"grande barulho e confusão\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "\"Retire a tua mão\"",
|
||||
"body": "Isso parece ser uma expressão idiomática que significa \"Pare o que vocês estão fazendo\". Saul não quis que Aiás continuasse a usar a Arca para pedir a Deus por direção. T.A.: \"Não traga o baú secreto agora\" (UDB). (Veja: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o povo que estava com ele",
|
||||
"body": "O remanescente da tropa israelita que permaneceu com Saul. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Cada espada espada dos filisteus estava contra seus próprios companheiros",
|
||||
"body": "As espadas são colocadas como se fossem pessoas vivas. T.A.: \"Os soldados filisteus estavam acertando uns aos outros com suas espadas\". (Veja: figs_personification)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os homens de Israel, que haviam se escondido nas montanhas ",
|
||||
"body": "Isso não se refere a uma emboscada. Esses soldados estavam se escondendo porque estavam com medo dos filisteus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"os soldados israelitas que estavam com medo e tinham se escondido nas montanhas\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Bete-Áven",
|
||||
"body": "Esse é um lugar em Israel. Veja como isso foi traduzido em 13:5. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "nenhum dos soldados se alimentou",
|
||||
"body": "Estava claro para as tropas que nenhum descanso era permitido sob o juramento de Saul."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o povo entre na floresta",
|
||||
"body": "Os soldados filisteus fugiram pelas florestas e os soldados israelitas os seguiram. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o mel escorria",
|
||||
"body": "Essa é uma expressão de exagero para enfatizar quanto mel havia na floresta. T.A.: \"havia muito mel em todo lugar\". (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ninguém o tocou nem o levou à boca",
|
||||
"body": "Aqui \"tocou nem o levou à boca\" é uma metonímia que significa comer. T.A.: \"ninguém comeu algo\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "porque temiam o juramento",
|
||||
"body": "O povo não estava com medo do juramento, mas da punição que era associada com quebrar o juramento. T.A.: \"o povo estava com medo do que Saul poderia fazer com eles se quebrassem seu juramento\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jônatas aprende do juramento de seu pai."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "colocara o povo sob juramento",
|
||||
"body": "Aqui a obrigação de obedecer um juramento é colocado como se o povo fosse amarrado. T.A.: \"ordenou que o povo obedecesse seu juramento\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele levou a mão à boca",
|
||||
"body": "Aqui \"mão à boca\" é uma metonímia que significa comer. T.A.: \"Ele comeu algum mel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seus olhos brilharam",
|
||||
"body": "Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: \"ele reconquistou sua força\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "sobre a terra",
|
||||
"body": "Essa é uma metonímia que representa a nação de Israel. T.A.: \"sobre Israel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "meus olhos tornaram-se brilhantes",
|
||||
"body": "Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: \"Eu reconquistei minha força\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quão bem faria ao povo ... achados dos seus inimigos?",
|
||||
"body": "Jônatas usa essa questão hipotética para colocar que devia ter sido permitido ao povo comer. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: \"Nossa vitória teria sido melhor se o povo tivesse comido livremente hoje dos despojos que tomaram de seus inimigos\". (Veja: figs_rquestion e figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "despojos",
|
||||
"body": "Essa palavra refere-se às coisas que o povo tinha pegado da batalha com seu inimigo. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por essa razão, o massacre não foi maior ",
|
||||
"body": "Porque as tropas não foram capazes de comer durante a batalha, enquando o dia passava, eles ficaram mais fracos. Por causa disso, eles não foram capazes de matar tantos filisteus. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "As palavras de Jônatas levaram as tropas a pecar contra Deus em sua grande fome. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Micmás",
|
||||
"body": "Esse é o nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 13:2. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Aijalom",
|
||||
"body": "\"Aijalom\" é um lugar em Zebulom, em Israel. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O povo",
|
||||
"body": "Isso se refere aos israelitas. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "comeram com sangue",
|
||||
"body": "Estavam com tanta fome que não escorreram o sangue primeiro antes de comer. Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"comeram sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ao comer com sangue",
|
||||
"body": "Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"ao comer carne sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vós agistes de maneira infiel",
|
||||
"body": "Saul está acusando todo a sua tropa por agirem infielmente, embora não tenham sido todos. (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Agora, trazei-me uma grande pedra",
|
||||
"body": "A pedra sustentaria os animais e tornaria mais fácil escorrer o sangue deles. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "matai-os aqui, e comei",
|
||||
"body": "Isso permitiria que Saul observasse se o sangue dos animais estava escorrendo apropriadamente. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Saul tinha dito ao povo para trazer seus animais para uma pedra grande, a fim de matá-los e comê-los. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Saul ergue um altar a Yahweh",
|
||||
"body": "Não está claro se Saul construiu esse altar com uma pedra grande que o povo lhe trouxe em 14:33. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Saul procura continuar a lutar contra os filisteus."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não deixemos nenhum deles vivo",
|
||||
"body": "Isso é colocado de uma forma negativa para enfatizar o abate. Isso pode ser colocado na forma positiva. T.A.: \"matemos todos\". (Veja: figs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Faz o que lhe parecer melhor",
|
||||
"body": "Saul tinha o apoio de sua tropa para continuar a luta."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Busquemos a Deus aqui",
|
||||
"body": "Aqui \"buscar a Deus\" está associado com pedir seu conselho. T.A.: \"Perguntemos a Deus o que deveriamos fazer\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "entregarás nas mãos de Israel",
|
||||
"body": "Aqui \"mãos\" refere-se ao poder para derrotá-los. T.A.: \"nos possibilitará de derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas Deus não lhe respondeu naquele dia",
|
||||
"body": "Isso implica que Deus não estava disposto a ajudar Saul. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "povo",
|
||||
"body": "Isso se refere aos israelitas. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vejam e saibam como este pecado aconteceu",
|
||||
"body": "\"encontre quem pecou\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mesmo sendo Jônatas meu filho, ele morrerá",
|
||||
"body": "Saul colocou isso como uma situação hipotética, porque ele não acreditou que Jônatas era o culpado. (Veja: figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas nenhum homem dentre o povo lhe respondeu",
|
||||
"body": "O povo permaneceu em silêncio, porque a maioria deles sabiam que Jônatas tinha quebrado o juramento de Saul. Isso pode ser colocado de forma explícita. T.A.: \"Seus homens sabiam quem era o culpado, mas nenhum deles disse nada para Saul\" (UDB). (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele disse a todo Israel",
|
||||
"body": "Essa era uma expressão de exagero já que somente os soldados israelitas estavam presentes. T.A.: \"Então ele disse aos soldados israelitas que estavam lá\". (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "\"monstra-nos o Tumim\"",
|
||||
"body": "Os israelitas naquele tempo usavam pedras especiais chamadas Urim e Tumim, a fim de receber a direção de Deus. T.A.: \"Mostra-nos pela Tumim\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Tumim",
|
||||
"body": "Essa é uma palavra emprestada da língua original. (Veja: translate_transliterate)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " a sorte caiu sobre Jônatas e Saul, e o povo escapou de ser escolhido",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A sorte indicou que tanto Jônatas quanto Saul eram culpados, mas o povo não era culpado\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "E a sorte caiu sobre Jônatas",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então a sorte indicou que Jônatas era culpado\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "A sorte tinha acabado de mostrar que Jônatas tinha pecado."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Dize-me o que fizeste",
|
||||
"body": "\"Diga-me como você pecou\", ou \"Diga-me o que você fez de errado\" (UDB)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu morrerei",
|
||||
"body": "Possíveis significados são 1) \"Eu estou disposto a morrer\" ou 2) \"Eu mereço ser morto por ter feito isso?\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deus me castigue e ainda mais, se tu não morreres, Jônatas",
|
||||
"body": "Saul faz um segundo juramento tolo em menos de um dia. T.A.: \"Que Deus me mate se eu não matar você, Jônatas\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "As tropas defendem e protejem Jônatas de Saul."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deveria Jônatas morrer, ele que trouxe tamanha glória a Israel? Londe fisso!",
|
||||
"body": "O povo repreende Saul. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Jônatas já tinha conquistado essa grande vitória para Israel. Ele certamente não devia morrer\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Assim como Yahweh vive",
|
||||
"body": "O povo estava expressando sua certeza de que eles não deixariam nada acontecer a Jônatas. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nenhum fio de seu cabelo caia no chão",
|
||||
"body": "Essa expressão exagerada mostra como o povo de Israel protegeria Jônatas e o manteria a salvo. Esses litotes podem ser colocados em uma forma positiva. T.A.: \"nós o protegeremos de qualquer mal\". (Veja: figs_hyperbole e figs_litotes)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Por um período curto Saul serviu com grande coragem derrotando os inimigos de Israel. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Israel",
|
||||
"body": "Essa é uma metonímia que representa o povo de Israel. T.A.: \"os israelitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Moabe",
|
||||
"body": "Isso se refere ao povo de Moabe. T.A.: \"os moabitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Edom",
|
||||
"body": "Isso se refere ao povo de Edom. T.A.: \"os edomitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Onde quer que fosse",
|
||||
"body": "\"Onde quer que ela envie sua tropa\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "resgatou ... das mãos",
|
||||
"body": "A palavra \"mãos\" representa controle. T.A.: \"fora do controle\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Este é o contexto sobre a família de Saul."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Isvi... Malquisa",
|
||||
"body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Merabe... Mical",
|
||||
"body": "Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ainoã... Aimaás",
|
||||
"body": "Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Abner... Ner... Quis... Abiel",
|
||||
"body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os dias do reinado de Saul",
|
||||
"body": "\"toda a vida de Saul\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele o juntava ao seu exército",
|
||||
"body": "\"Ele forçou ele a juntar-se ao seu exército\". "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "a palavra de Yahweh",
|
||||
"body": "Isso refere-se à mensagem que Yahweh falou. T.A.: \"a mensagem de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "destrói completamente a todos e a tudo que eles têm ... mata tanto homens quanto mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos",
|
||||
"body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. O segundo parágrafo da detalhes específicos de quem eles devem destruir completamente. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não poupa niguém",
|
||||
"body": "Esse declaração negativa emfatiza quão completa era a destruição. (Veja: figs_litotes)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o povo",
|
||||
"body": "\"o exército\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os numerou (não há no português)",
|
||||
"body": "\"os contou\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cidade de Telaim",
|
||||
"body": "Uma cidade no extremo sul de Judá. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá",
|
||||
"body": "\"200.000 homens a pé e 10.000 homens de Judá\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "queneus",
|
||||
"body": "Um povo nômade que sempre foi amigável com a nação de Israel. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Havilá ... Sur",
|
||||
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Yahweh disse a Saul para destruir tudo, mas aqui Saul desobedeceu a ordem de Yahweh."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele capturou Agague",
|
||||
"body": "\"ele pegou Aguague\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ao fio da espada",
|
||||
"body": "A frase \"ao fio da espada\", aqui, é uma sinédoque que representa o exército da nação de Israel. (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Saul ... pouparam Agague",
|
||||
"body": "Saul desobedeceu a Deus deixando Agague vivo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e também o melhor do rebanho de ovelhas",
|
||||
"body": "Saul desobedeceu a Deus deixando o melhor do rebanho."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "a palavra de Yahweh veio",
|
||||
"body": "Isso é uma expressão idiomática que significa que Deus disse. T.A.: \"Yahweh deu sua palavra\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a palavra de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: \"a mensagem de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Estou angustiado",
|
||||
"body": "\"Eu estou arrependido\". (UBD)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele desistiu de Me seguir",
|
||||
"body": "Saul não obedecendo Yahweh é dito como se Saul tivesse se afastado fisicamente de seguir a Deus. T.A.: \"ele tinha parado de me seguir\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não executou Meus mandamentos",
|
||||
"body": "\"não obedeceu o que Eu ordenei ele a fazer\". Saul deveria destruir tudo e todo mundo. Deus colocou uma maldição sobre os Amalequitas. Mas Saul permitiu alguns rebanhos viverem."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Samuel ficou furioso",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) Samuel estava bravo com Saul por causa de sua desobediência; ou 2) Samuel estava perturbado (UDB)."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Disseram a Samuel",
|
||||
"body": "\"Alguém disse a Samuel\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ergueu um monumento a ele mesmo",
|
||||
"body": "Saul estava cheio de orgulho."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "descer a Gilgal",
|
||||
"body": "Gilgal era mais baixo em elevação que Carmelo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu tenho cumprido o mandamento de Yahweh",
|
||||
"body": "Não está claro se Saul entendeu que ele não havia obedecido toda a ordem de Deus para destruir completamente os amalequitas."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Samuel pergunta por que Saul não destruiu completamente os amalequitas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "balido de ovelha ... mugido de bois",
|
||||
"body": "Esses são os sons que os animais fazem. Sua língua talvez tenha diferentes termos para isso."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em meus ouvidos ... que tenho ouvido",
|
||||
"body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. Aqui \"em memus ouvidos\" refere-se a escutar. (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles os trouxeram ... Daqueles povos que preservaram",
|
||||
"body": "A palavrva \"eles\" e a frase \"daqueles povos\" aqui ambos representam o exército de Saul. Saul está culpando o povo ao invés de si mesmo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para sacrificar a Yahweh, nosso Deus",
|
||||
"body": "Saul está argumentando que os animais para o sacrifício eram uma exceção à ordem de Yahweh para destruir tudo. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh, teu Deus",
|
||||
"body": "Aqui Saul não descreveu o Deus de Samuel como seu único Deus."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "aos teus próprios olhos",
|
||||
"body": "Aqui \"olhos\" refere-se a sua opinião baseada no que ele viu . T.A.: \"na sua opinião\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tu não fostes chamado para ser um cabeça da tribo em Israel?",
|
||||
"body": "Samuel usa essa pergunta para lembrar Saul de quanto Deus deu a ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Yahweh fez você o líder das tribos de Israel!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que tu não obedeceste ... Yahweh?",
|
||||
"body": "Samuel faz essa pergunta para repreender Saul por desobedecer Yahweh. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você devieria ter obedecido ... Yahweh!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a voz de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"voz\" refere-se aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.:\"as coisas que Yahweh ordenou\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mas, ao invés disso, preservaste para si os despojos",
|
||||
"body": "Samuel está acusando Saul de direta desobediência. Yahweh comandou Saul pra ele destruir tudo pertencente aos amalequias, e não trazer nada de volta para o campo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "despojos",
|
||||
"body": "\"o saqueado\" ou \"os bens que você pegou dos inimigos\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o que é mau perante os olhos de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"olhos\" refere-se ao pensamento de Yahweh ou Sua opinião. T.A.: \"o que Yahweh considera mal\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu realmente tenho obedecido à voz de Yahweh",
|
||||
"body": "Isso é uma afirmação enfática. Não está claro se Saul pensou que isso era verdade ou se ele estava simplesmente dando desculpas para seu pecado."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "à voz de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"voz\" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: \"as coisas que Yahweh ordenou''. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Agague",
|
||||
"body": "Esse é o nome do rei dos amalequitas. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas o povo reteve",
|
||||
"body": "Isso parece estar mudando a culpa para o povo. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "coisas de lá destinadas à destruição",
|
||||
"body": "\"animais que Yahweh os mandou destruir\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Gilgal",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Tem Yahweh muito prazer em holocaustos e sacrifícios, como na obediência à Sua voz?",
|
||||
"body": "Samuel faz essa pergunta para enfatizar que a obediência é muito mais importante do que o sacrifício. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Yahweh não tem tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em obedecer a Sua voz!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "à Sua voz",
|
||||
"body": "Aqui \"voz\" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: \"as coisas que Yahweh mandou\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Obediência é melhor que sacrifício",
|
||||
"body": "Deus queria a obediência completa de Saul na destruição dos amalequitas. Nada na terra era adequado para o sacrifício."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "melhor do que a gordura de carneiros",
|
||||
"body": "\"melhor do que sacrificar a gordura de carneiros como oferta queimada\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "rebelião é como pecado de adivinhação ",
|
||||
"body": "Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: \"se rebelar é tão pecaminoso quanto fazer bruxaria\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " teimosia é como maldade e iniquidade",
|
||||
"body": "Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: \"ser teimoso é tão pecaminoso quanto adorar ídolos\" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "rejeitado a palavra de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"palavra\" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: \"recusado a fazer o que Yahweh mandou\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "rejeitou a ti como rei",
|
||||
"body": "\"decidiu que tú não irás mais ser rei''."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "eu desobedeci os mandamentos de Yahweh",
|
||||
"body": "Essa é uma uma expressão idiomática que significa que ele desobedeceu o mandamento. T.A.: \"Eu desobedeci o que Yahweh ordenou\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "porque tive medo do povo",
|
||||
"body": "Essa é a razão que Saul dá por não obedecer a Deus. T.A.: \"porque eu estava com medo dos soldados\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "obedeci à voz deles",
|
||||
"body": "Aqui \"voz\" se refere ao que os soldados pediram para Saul fazer. T.A.: \"fiz o que eles pediram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "volta-te a mim",
|
||||
"body": "Saul e Samuel estavam aparentemente falando em privado longe das outras pessoas."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "pois tens rejeitado a palavra de Yahweh",
|
||||
"body": "Samuel deixou claro que Saul entendeu que estava desobedecendo a Deus quando ele poupou os melhores animais e não matou Agague."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "rejeitado a palavra de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"palavra\" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: \"recusado a fazer o que Yahweh mandou\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Saul segurou sua veste",
|
||||
"body": "Saul fez isso para tentar impedir Samuel de partir. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Saul tentou pará-lo agarrando a borda da veste de Samuel\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sua veste",
|
||||
"body": "\"a borda de sua veste\" ou \"a margem da sua veste\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh, tomou de ti o reino de Israel",
|
||||
"body": "Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu",
|
||||
"body": "Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o Forte de Israel",
|
||||
"body": "Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: \"Yahweh, que é a força de Israel\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não mentirá ou mudará de ideia",
|
||||
"body": "Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz\". (Veja: figs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de ideia",
|
||||
"body": "Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: \"o que Ele decidiu fazer\". (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele não é homem que muda de opinião",
|
||||
"body": "Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará\". (Veja: figs_litotes)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas, por favor, me honre agora diante dos anciãos",
|
||||
"body": "Saul talvez tenha se interessado mais em ser honrado pelo povo do que na verdade adorar a Deus."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "diante dos anciãos de meu povo e diante de Israel",
|
||||
"body": "Aqui \"Israel\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"antes do povo de Israel e os anciãos que os liderava\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Volte-se a mim",
|
||||
"body": "\"Volte comigo\" ou \"Retorne-se a mim\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então, Samuel voltou-se novamente a favor de Saul",
|
||||
"body": "Isso quer dizer que Samuel mudou de ideia, e que eles foram juntos a onde o povo estava. T.A.: \"Então Samuel finalmente concordou em fazer aquilo, e eles foram juntos de volta para onde o povo estava\". (UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Agague veio até ele, sob escolta e algemado e disse",
|
||||
"body": "\"Eles trouxeram Agague a ele, sob escolta e algemado e Agague disse\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Certamente a amargura da morte passou",
|
||||
"body": "Essa expressão idiomática aparece para dar o significado que Agague não pensou mais que iria ser morto. T.A.: \"Certamente Eu não estou mais em perigo ou morrendo\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Como sua espada fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos",
|
||||
"body": "Ambas frases têm significados semelhantes e podem ter sido intensionadas a ficarem em uma forma poética. T.A.: \"Desde que mataste pessoas, tú também serás morto\". (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe ... ficará sem filhos",
|
||||
"body": "Essa é uma maneira educada de se referir a matar pessoas. T.A.: \"matou os filhos de outra mulher, então eu matarei o filho de sua mãe\". (Veja: figs_euphemism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Então, Samuel feriu a Agague, esquartejando-o",
|
||||
"body": "Samuel é o que completou essa tarefa que Yahweh ordenou Saul fazer. T.A.: \"Então Samuel cortou Aguague em pedaços com sua espada\". (UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ramá ... Gibeá",
|
||||
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names )"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "foi para a casa dele em Gibeá",
|
||||
"body": "Gibeá era mais alto em elevação do que Gilgal onde Saul e Samuel estavam conversando."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Samuel não viu Saul até o dia de sua morte",
|
||||
"body": "Esse texto é muito preciso e tem que ser traduzido cuidadosamente. Samuel morreu antes de Saul e não viu Saul novamente enquanto viveu. Entretanto, Samuel apareceu a Saul em 28:11 depois que Samuel morreu. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel?",
|
||||
"body": "Essa pergunta retórica é uma repreensão de Deus e pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Pare de lamentar que Eu rejeitei Saul de ser o rei de Israel\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Encha teu vaso de azeite",
|
||||
"body": "O termo \"vaso\" ás vezes era utilizado para se referir a um \"frasco\", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Como posso eu ir?",
|
||||
"body": "Samuel usa uma pergunta para enfatizar que estava preocupado sobre ir a Belém. T.A.: \"Eu não posso ir!\", ou \"Eu estou com medo de ir\". (UDB) (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "contigo e diga",
|
||||
"body": "Você pode dizer a informação compreendida. T.A.: \"contigo a Belém e ali dizer ao povo\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " e diga: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh'",
|
||||
"body": "Isso contém uma citação dentro de uma citação\". A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"e diga ao povo ali que você vieio para sacrificar a Yahweh\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo",
|
||||
"body": "Parece que os anciãos estavam tremendo, porque estavam preocupados que Samuel viesse para os repreender. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Em paz",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito como uma frase completa. T.A.: \"Sim, eu vim em paz\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Santifiquem-se",
|
||||
"body": "Santifiquem-se quer dizer que, separar essa pessoa para os propósitos de Yahweh, tendo a certeza de que essa pessoa está ritualmente limpa de acordo com a Lei de Moisés."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando eles vieram",
|
||||
"body": "Aqui \"eles\" se refere a Jessé e a seus filhos. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele olhou para Eliabe",
|
||||
"body": "Aqui \"ele\" se refere a Samuel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eliabe",
|
||||
"body": "Esse é o nome do filho mais velho de Jessé. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estava diante Dele",
|
||||
"body": "Aqui \"Dele\" se refere a Yahweh. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh não vê como o homem vê",
|
||||
"body": "Aqui \"vê\" significa avaliar algo. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Pois Yahweh não vê ... Yahweh olha",
|
||||
"body": "Yahweh está falando Dele mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"Pois Eu, Yahweh, não vejo ... Eu, Yahweh, olho\". (Veja: figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dentro do coração",
|
||||
"body": "Aqui \"coração\" representa o ser de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Abinadabe ... Samá",
|
||||
"body": "Esses são nomes dos filhos de Jessé. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o fez passar diante de Samuel",
|
||||
"body": "\"disse a ele para ir a Samuel\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então Jessé fez passar a Samá ",
|
||||
"body": "É compreendível que Samá passou por Samuel. T.A.: \"Então Jessé fez Samá passar diante de Samuel\", ou \"Então Jessé disse para Samá ir a Samuel\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ainda falta o mais novo",
|
||||
"body": "\"Ainda tem meu filho mais novo\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nós não nos sentaremos",
|
||||
"body": "É compreendível que eles estavam esperando para sentar e comer. T.A.: \"nós não nos sentaremos para comer\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Agora",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"agora\" é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador fala sobre uma nova personagem na história."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "este filho era ruivo",
|
||||
"body": "A palavra \"ruivo'' significa que Davi tinha uma aparência saudável."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " o vaso de azeite",
|
||||
"body": "O termo \"vaso\" ás vezes era utilizado para se referir a um \"frasco\", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Samuel se levantou e foi",
|
||||
"body": "Está implícito que ele se levantou após eles terem se sentado para comer. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O Espírito de Yahweh esteve em Davi",
|
||||
"body": "A frase \"esteve em\" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Davi. Nesse caso significa que Ele possibilitou Davi a cumprir qualquer coisa que Yahweh queria que ele fizesse. Veja como uma frase similar foi traduzida em 10:5."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Agora",
|
||||
"body": "Aqui essa palavra é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "espírito malígno",
|
||||
"body": "Isso pode se referir ou a \"um espírito que causa problemas\", ou \"um espírito maligno\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nosso mestre, mandes agora",
|
||||
"body": "Os servos se referem a Saul na segunda pessoa como \"nosso mestre\". T.A.: \"Perguntamos se você, nosso mestre, manda\". (Veja: figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mandes agora teus servos que estão diante de ti procurarem",
|
||||
"body": "Os servos se referem a eles mesmos na terceira pessoa como \"teus servos\". T.A.: \"mande-nos, teus servos que te atedem, a olhar\". (Veja: figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estiver em ti",
|
||||
"body": "\"te atormentar\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "um homem forte e corajoso",
|
||||
"body": "Os possíveis significados são 1) \"um grande guerreiro\", ou 2)\"um homem muito valente\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de discurso prudente",
|
||||
"body": "\"de discurso sábio\", ou \"que fala com sabedoria\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh é com ele",
|
||||
"body": "Aqui \"é com ele\" significa que Yahweh ajuda e abençoa Davi. (Veja: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Davi veio para Saul",
|
||||
"body": "Aqui \"veio\" pode ser traduzido como \"foi\". (Veja: figs_go)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e entrou a seu serviço",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato ''serviço\" pode ser dito como sendo um verbo. T.A.:\"e começou a servi-lo\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele se tornou seu escudeiro",
|
||||
"body": "\"Davi se tornou o escudeiro de Saul\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Deixe que Davi esteja diante de mim",
|
||||
"body": "Aqui \"esteja diante de mim\" é uma expressão idiomática que significa continuar a serviço de Saul . T.A.: \"Deixe Davi ficar a meu serviço\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele achou favor aos meus olhos",
|
||||
"body": "Aqui ''meus olhos\" representa como Saul julga ou avalia Davi. T.A.: \"ele achou favor em meu julgamento\", ou \"eu estou satisfeito com ele\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "espírito malígno",
|
||||
"body": "Aqui \"espírito malígno\" pode se referir tanto a \"um espírito que causa problemas\", ou a \"um espírito maligno\". Veja como isso foi traduzido em 16:14."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estava sobre Saul",
|
||||
"body": "\"atormentava Saul\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Saul se acalmava e ficava bem",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a música acalmava Saul e o deixava bem\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "no vale de Elá",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " seis côvados e um palmo",
|
||||
"body": "Um côvado é uma unidade de medida equivalente a cerca 46 centímetros. Um palmo é uma unidade de medida equivalente a cerca 23 centímetros. Tradução Alternativa (T.A.): \"cerca de 3 metros\". (Veja: translate_bdistance) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e ele estava vestido com uma couraça de ferro",
|
||||
"body": "Uma \"couraça de ferro\" é uma peça flexível de armadura do corpo coberta com escamas protetoras e pequenas placas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele se protegeu usando um colete de armadura\" ou \"ele vestiu um colete de armadura\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cinco mil siclos",
|
||||
"body": "Um siclo é uma unidade de peso aproximadamente igual a onze gramas. T.A.: \"aproximadamente cinquenta e cinco quilogramas\". (Veja: translate_bweight) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "uma lança de bronze",
|
||||
"body": "Uma \"lança\" é um pequeno dardo feito para ser lançado."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vara de seu arpão",
|
||||
"body": "\"o cabo de sua lança\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "laço de corda",
|
||||
"body": "\"corda enrolada em círculo\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "A ponta de sua lança ",
|
||||
"body": "\"A cabeça de sua lança\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " seis mil siclos de ferro",
|
||||
"body": "Um siclo é uma unidade de peso igual ou próxima a onze gramas. T.A: \"aproximadamente sete quilogramas\". (Veja: translate_bweight) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que saístes a vos posicionar para a batalha? ",
|
||||
"body": "\"Por que você veio lutar em batalha contra nós?\" Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. T.A.: \"Vocês são tolos se acham que podem lutar na batalha contra nós!\". (Veja: figs_rquestion) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não sou eu um filisteu, e não sois vós servos de Saul?",
|
||||
"body": "Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. Quando ele diz que é um filisteu, ele está insinuando que ele é forte. T.A.: \"Eu sou um grande filisteu, e vocês são simplismente servos de Saul\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu desafio os exércitos de Israel",
|
||||
"body": "\"Eu desafio o exército de Israel\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todo Israel ",
|
||||
"body": "Isso se refere aos soldados israelitas que estavam lá."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados",
|
||||
"body": "As palavras \"desencorajados\" e \"grandemente amendrontados\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo deles. (Veja: figs_doublet) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Este tinha oito filhos",
|
||||
"body": "\"Este\" se refere a Jessé. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jessé era um homem idoso ... avançado em anos entre os homens",
|
||||
"body": "As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.",
|
||||
"body": "\"Abinadabe o segundo que nasceu, e Samá o terceiro que nasceu\". Essa frase mostra a ordem dos nascimentos."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Os três mais velhos ",
|
||||
"body": "A informação subentendida é que esses são os filhos de Jessé. T.A.: \"os três filhos mais velhos de Jessé\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por quarenta dias",
|
||||
"body": "\"Por 40 dias\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se apresentar para a batalha.",
|
||||
"body": "\"mostrar que ele estava pronto para a luta\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "efa",
|
||||
"body": "Uma efa é uma unidade de medida igual ou próxima a 22 litros. (Veja: translate_bvolume) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " o capitão dos mil deles",
|
||||
"body": "\"o capitão da unidade de mil soldados\". O exército era dividido em grupos de mil homens, e para cada um desses grupos havia um capitão liderando-os."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vê como teus irmãos estão indo",
|
||||
"body": "\"Verifica e descubra como os teus irmãos estão indo\". "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "todos os homens de Israel ",
|
||||
"body": "\"todos os soldados de Israel\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no vale de Elá",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um local. Veja como foi traduzido em 17:2. (Veja: translate_names) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "chamado Golias",
|
||||
"body": "\"Cujo nome era Golias\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "saiu do meio das tropas dos filisteus",
|
||||
"body": "\"saiu da linha de batalha dos filisteus\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "\"Vistes este homem que se levantou? ",
|
||||
"body": "Os soldados estavam dizendo isso para atrair a atenção um ao outro para Golias. T.A.: \"Olhe para este homem que se levantou!\". (Veja: figs_rquestion) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o rei ",
|
||||
"body": "Isso se refere ao rei de Israel. T.A.: \"nosso rei\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sua filha ",
|
||||
"body": "Isso se refere a filha do rei."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dar-lhe-á ... casa de seu pai",
|
||||
"body": "As palavras \"lhe\" e \"seu\" se referem ao homem que matar Golias."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fará da casa de seu pai livre dos impostos em Israel",
|
||||
"body": "A palavra \"casa\" se refere ao lar ou a família. T.A.: \"Não será mais necessário à sua família pagar impostos\". (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " tirar a desgraça de sobre Israel",
|
||||
"body": "Isso pode ser expresso com o termo \"desgraça\". T.A.: \"Faça parar a desgraça em Israel\" ou \"o pare de densonrar a Israel\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quem é este filisteu incircunciso para que desafie os exércitos do Deus vivo?",
|
||||
"body": "Davi disse isso para demonstrar a sua indignação quanto àquele filisteu que estava desafiando o exército de Deus. T.A.: \"Este filisteu incircunciso certamente não tem poder para desafiar os exércitos do Deus vivo!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "este filisteu incircunciso",
|
||||
"body": "Essa frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo."
|
||||
}
|
||||
]
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue