diff --git a/01/01.txt b/01/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1fb020c --- /dev/null +++ b/01/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ramataim", + "body": "Este é o nome de uma pequena vila possivelmente localizada a oito kilômetros a noroeste de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zofitas", + "body": "Este é o nome do grupo de pessoas que descenderam de Zufe. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Elcana...Jeroão...Eliú...Toú...Zufe", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Penina", + "body": "Este é o nome da mulher. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/03.txt b/01/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f617fda --- /dev/null +++ b/01/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Esse homem", + "body": "\"Esse homem\" se refere a Elcana." + }, + { + "title": "Yahweh ", + "body": "Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página da tradução da palavra acerca de Yahweh a respeito de como traduzir isso." + }, + { + "title": "Eli, Hofni e Fineias", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/05.txt b/01/05.txt new file mode 100644 index 0000000..855c558 --- /dev/null +++ b/01/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ana", + "body": "Este é o nome da mulher como em 1:1. Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "fechado seu útero", + "body": "\"a fez estéril\" ou \" impossibilitada de vir a engravidar \"." + }, + { + "title": "Sua rival a provocava severamente ", + "body": "A outra esposa frequentemente irritava e envergonhava Ana." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/07.txt b/01/07.txt new file mode 100644 index 0000000..cbcff81 --- /dev/null +++ b/01/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Sua rival", + "body": "Esta é Penina, a outra esposa de Elcana. Uma rival é alguém que compete contra outra pessoa. Neste caso Penina estava competindo contra Ana para tentar que Elcana a amasse mais." + }, + { + "title": "por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos?", + "body": "Estas perguntas retóricas podem ser ditas como afirmações, se necessário. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ana, você não deveria chorar. Você deveria comer, e seu coração deve ser grato porque eu sou para ti melhor que dez filhos!\", ou \"você tem poucos motivos para estar triste. Eu favoreço a você e isso deve ser suficiente\". (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "do que dez filhos", + "body": "Elcana usa esta expressão para enfatizar quão importante Ana é para ele. T.A.: \" melhor do que filhos\". (Veja: figs_hyperbole)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/09.txt b/01/09.txt new file mode 100644 index 0000000..d888510 --- /dev/null +++ b/01/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Ana inicia a oração a Yahweh, e Eli a assite." + }, + { + "title": "Ana levantou-se após ", + "body": "Afirmação implícita aqui pode ser feita explícita. Ambos, a tenda de Ana estava próxima à tenda do tabernáculo, ou ela caminhava da sua tenda para o tabernáculo orar. T.A.: \" Ana levantou-se e foi a casa de Yahweh orar logo em seguida\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Agora Eli, o sacerdote", + "body": "\"Agora\" é utilizado neste contexto para indicar o intervalo importante no enredo. Nesse contexto, o autor fala acerca de uma nova pessoa na história. Essa pessoa é o sacerdote Eli. (Veja: translate_names). " + }, + { + "title": "a casa de Yahweh", + "body": "A \"casa\" era na verdade a tenda, mas a tenda era onde a pessoa adorava, então é melhor traduzir aqui como \"templo\"." + }, + { + "title": "Ela estava profundamente angustiada", + "body": "Ana estava profundamente preocupada, ou aflita porque não tinha nenhum filho e Penina, a outra esposa de seu marido, começou regularmente a ridicularizá-la. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/11.txt b/01/11.txt new file mode 100644 index 0000000..cd38cb2 --- /dev/null +++ b/01/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Ana ora para Yahweh continuar." + }, + { + "title": "à aflição de tua serva ", + "body": "Isto se refere a ambos 1) Ana incapaz de vir a engravidar, ou 2) a forma que Penina sempre a insultava. O nome abstrato \"aflição\" pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: \" como eu estou sofrendo por não poder vir a engravidar\", ou \"como esta mulher está me afligindo\". (Veja: figs_abstractnouns)." + }, + { + "title": "Te lembrares de mim", + "body": "Este é o apelo especial para Deus aceitar a ação em favor de Ana. Deus conhece o que está acontecendo com Ana; Ele não esqueceu." + }, + { + "title": "não esqueceres de Tua serva", + "body": "Esta frase fala quase a mesma coisa como \"recorde-se de mim\". (See: figs_parallelism)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/12.txt b/01/12.txt new file mode 100644 index 0000000..36b127f --- /dev/null +++ b/01/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " Eli observava sua boca", + "body": "Eli era o principal sacerdote, então ele estava no tabernáculo de Deus encarregado dele. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/15.txt b/01/15.txt new file mode 100644 index 0000000..6d68f75 --- /dev/null +++ b/01/15.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eu sou uma mulher de espírito abatido.", + "body": "\"Eu sou uma mulher que é profundamente triste\"." + }, + { + "title": "derramando minha alma diante de Yahweh\".", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que significa \"falando a Yahweh minhas profundas emoções\". (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "Não considere tua serva como ", + "body": "Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"Não considere-me tua serva como\", ou \" não considere-me\". (Veja: figs_123person). " + }, + { + "title": " tenho falado da abundância da minha grande preocupação e provocação.", + "body": "Esta é outra forma de dizer que ela tinha um \"espírito abatido\", como em 1:15. Os nomes abstratos \"abundância\", \" \"preocupação\" e \"provocação\" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: \"Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " preocupação e provocação", + "body": "Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando." + }, + { + "title": " preocupação", + "body": "Penina a irritava e a importunava." + }, + { + "title": "provocação", + "body": "Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/17.txt b/01/17.txt new file mode 100644 index 0000000..1d37f09 --- /dev/null +++ b/01/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Então Eli respondeu", + "body": "Eli era o sacerdote chefe morando no tabernáculo." + }, + { + "title": "Que tua serva ache", + "body": "Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar respeito por Eli, o sacerdote chefe. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"deixe-me, sua serva, achar\", ou \"deixe-me encontrar\".(See: figs_123person)." + }, + { + "title": " à tua vista", + "body": "Neste contexto, vista representa julgar ou decidir o valor de algo. T.A.: \"no seu julgamento\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e comeu; seu semblante ", + "body": "Neste contexto, \"sua face\" representa Ana mesma. Você pode fazer disso uma sentença separada, se necessário. T.A.:\" e comeu. Ela estava\", ou \"e comeu\". Pessoas poderiam ver que ela estava\". (Veja: figs_synecdoche)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/19.txt b/01/19.txt new file mode 100644 index 0000000..7a1d8ca --- /dev/null +++ b/01/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "lembrou-se dela", + "body": "Deus conhecia o que estava acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. Palavras similares aparecem em 1:11" + }, + { + "title": "concebeu", + "body": "\"Ana veio a engravidar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/21.txt b/01/21.txt new file mode 100644 index 0000000..93b0826 --- /dev/null +++ b/01/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Sua casa", + "body": "A palavra \"casa\" é uma metonímia para o povo que vivia na casa. T.A.: \"sua família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "desmame", + "body": "Para de beber o leite e começar a comer comida sólida." + }, + { + "title": "ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre", + "body": "Ana havia prometido a Deus que ela permitiria Samuel viver e trabalhar com Eli, o sacerdote no templo (1:11)." + }, + { + "title": "cuidou de seu filho", + "body": "\"deu a seu filho leite\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/24.txt b/01/24.txt new file mode 100644 index 0000000..f65df80 --- /dev/null +++ b/01/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " efa ", + "body": "Uma efa é aproximadamente 22 litros de material seco. (Veja: translate_bvolume)." + }, + { + "title": "Vasilhame", + "body": "O vinho era guardado em peles de animal e não em copos de vasilhame. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/26.txt b/01/26.txt new file mode 100644 index 0000000..fede199 --- /dev/null +++ b/01/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "\"Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre", + "body": "Neste contexto, a expressão idiomática \"assim como vives\" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: \"Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "me concedeu minha petição que eu pedi a Ele", + "body": "Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato \"petição\" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: \"havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy and figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Eu o entreguei a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eu estou o emprestando para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele adorou a Yahweh", + "body": "\"Ele\" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c97e354 --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ebenézer ... Afeque", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"os filisteus derrotaram os israelitas e mataram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cerca de quatro mil homens ", + "body": "Aqui o número quatro mil é um número redondo. Podia haver mais ou menos do que isso. A palavra \"cerca\" mostra que não é um número exato\". T.A.: \"cerca de 4.000 homens''. (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/03.txt b/04/03.txt new file mode 100644 index 0000000..91218d1 --- /dev/null +++ b/04/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "o povo", + "body": "Os soldados que estiveram lutando na batalha. " + }, + { + "title": "Por que Yahweh nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer ... inimigos", + "body": "Os anciãos realmente não sabiam por que Yahweh os tinha derrotado, mas pensavam que sabiam como garantir que isso não acontecesse novamente, por trazerem a arca para estar com eles. (Veja UDB)" + }, + { + "title": "que se assenta sobre os querubins", + "body": "Embora Yahweh esteja presente em todos os lugares, Ele se revela ao Seu povo acima das estátuas de querubins no topo da Arca. " + }, + { + "title": "Fineias", + "body": "Esse Fineias não é o mesmo do neto de Arão em Êxodo e Números." + }, + { + "title": "estavam lá", + "body": "estavam em Siló." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/05.txt b/04/05.txt new file mode 100644 index 0000000..96b73e2 --- /dev/null +++ b/04/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quando a Arca do testemunho de Yahweh chegou ao acampamento", + "body": "\"Quando o povo carregou a Arca do testemunho de Yahweh ao acampamento\". Algumas línguas podem precisar adicionar a compreensão da informação. T.A.: \"O povo, juntamente com Hofni e Fineias, pegaram a Arca do testemunho de Yahweh e a carregaram ao acampamento. Quando o povo carregou a Arca ao acampamento\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a Arca de Yahweh tinha vindo ao acampamento", + "body": "\"o povo havia carregado a Arca de Yahweh ao acampamento\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/07.txt b/04/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9495a8b --- /dev/null +++ b/04/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eles disseram ... E disseram", + "body": "\"eles disseram para si mesmos ... Eles disseram um para o outro\" ou \"eles disseram uns aos outros ... Eles disseram uns aos outros\".A segunda oração claramente se refere ao o que os filisteus disseram uns aos outros. A primeira oração provavelmente se refere ao que eles pensavam, pode também se referir ao o que eles disseram uns aos outros. Se possível, evite dizer para quem era dito." + }, + { + "title": "Deus veio", + "body": "Os filisteus adoravam muitos deuses, então eles provavelmente acreditavam que um desses deuses, ou um dos que eles não adoravam, havia vindo ao acampamento. Outro possível significado é que eles estavam dizendo o próprio nome do Deus de Israel: \"Yahweh veio\". Porque 4:8 fala sobre \"deuses\", algumas traduções leem: \"deuses vieram\", isso é, \"São deuses que vieram\". (Veja: figs_pronouns) (no texto em português \"deuses\" está no singular) (See: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "Quem nos protegerá da força desse poderoso Deus?", + "body": "Essa pergunta retórica é uma expressão de profundo medo. Ela pode ser escrita como um texto. T.A.: \"Não há ninguém que possa nos proteger desses poderosos deuses\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "desse poderoso Deus ... o Deus que atacou", + "body": "Porque a palavra \"deus (ou \"Deus\") em 4:7 é singular, muitas traduções leem \"esse poderoso Deus ... o Deus que atacou\", se referindo a qualquer um de muitos deuses possíveis, ou \"esse poderoso Deus ... o Deus que atacou\", usando o próprio nome do Deus de Israel. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "sede homens", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"sede fortes e lutem\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/10.txt b/04/10.txt new file mode 100644 index 0000000..88bf297 --- /dev/null +++ b/04/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Israel foi derrotado", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"eles derrotaram Israel\". A palavra \"Israel\" é uma metonímia para \"o exército de Israel\". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "A Arca de Deus foi tomada", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"Os filisteus também pegaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/12.txt b/04/12.txt new file mode 100644 index 0000000..cd27d9b --- /dev/null +++ b/04/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "roupas rasgadas e com terra em sua cabeça", + "body": "Essa é uma maneira de expressar profundo lamento na cultura israelita." + }, + { + "title": "seu coração preocupou-se", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa que ele estava com muito medo ou muito preocupado com algo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "toda a cidade", + "body": "Isso é uma metonímia para \"todo o povo na cidade\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/14.txt b/04/14.txt new file mode 100644 index 0000000..75ff86c --- /dev/null +++ b/04/14.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "O homem", + "body": "\"O homem de Benjamim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/16.txt b/04/16.txt new file mode 100644 index 0000000..15310d5 --- /dev/null +++ b/04/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "meu filho", + "body": "Eli não era o pai verdadeiro do outro homem. Eli fala como se fosse o pai do homem para mostrá-lo que ele não estava bravo, mas que o homem tinha que respondê-lo. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Israel fugiu dos filisteus", + "body": "Isso é uma informação geral sobre o que aconteceu. O resto das palavras do homem dão detalhes." + }, + { + "title": "também houve ... povo.\nteus dois filhos", + "body": "\"Agora vou te dizer algo pior ... Agora vou te dizer algo pior\" ou \"Não havia apenas ... o povo, mas teus dois filhos\"." + }, + { + "title": "a Arca de Deus foi tomada", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"os filisteus pegaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/18.txt b/04/18.txt new file mode 100644 index 0000000..f6467ea --- /dev/null +++ b/04/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando ele mencionou", + "body": "\"Quando o homem de Benjamim mencionou\"." + }, + { + "title": "mencionou", + "body": "\"falou sobre\"" + }, + { + "title": "Seu pescoço se quebrou", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"O pescoço dele quebrou porque ele caiu\" ou \"O pescoço dele quebrou quando ele caiu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/19.txt b/04/19.txt new file mode 100644 index 0000000..c8d1145 --- /dev/null +++ b/04/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "sua nora", + "body": "Nora de Levi." + }, + { + "title": "a Arca de Deus foi capturada", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.:\"os filisteus capturaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "considerou em seu coração o que disseram", + "body": "\"prestar alguma atenção ao que eles disseram\" ou \"se permitiu sentir melhor\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/21.txt b/04/21.txt new file mode 100644 index 0000000..5db586b --- /dev/null +++ b/04/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Icabode", + "body": "Na verdade o nome é uma frase que significa \"não há glória\". O nome de alguém as vezes revela informações sobre a pessoa, lugar ou algo a que se refere. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "porque a Arca de Deus tinha sido capturada ... a Arca de Deus foi capturada.\"", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. \"pois os filisteus capturaram a Arca de Deus ... porque os filisteus capturaram a Arca de Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..78097c0 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Samuel renovou o reinado de Saul em Gilgal e relembrou o povo de seguir o Senhor." + }, + { + "title": "Saul tinha [trinta] anos... sobre Israel", + "body": "O texto desse verso em cópias antigas parece ter sido mutilado, então, versões modernas têm várias traduções diferentes. Todas elas são tentativas de representar o significado mais provável do texto original. " + }, + { + "title": "escolheu três mil homens de Israel", + "body": "\"escolheu 3.000 mil homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Dois mil estavam com ele em Micmás ", + "body": "\"2.000 estavam com ele em Micmás\". (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "Gibeá de Benjamim", + "body": "Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26." + }, + { + "title": "O restante dos soldados, ele enviou para casa", + "body": "\"Ele mandou o restante dos soldados para casa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..65c7f25 --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "as tropas dos filisteus", + "body": "\"Base militar dos filisteus\" ou \"Acampamento militar dos filisteus\". " + }, + { + "title": "Geba", + "body": "Esse é o nome da cidade que as tropas dos filisteus estavam posicionadas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Toda Israel ouviu que Saul havia derrotado", + "body": "Possíveis significados são: 1) Saul estava se responsabilizando pelas ações de Jônatas; ou 2) Saul estava assumindo o crédito das ações de Jônatas." + }, + { + "title": "Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus", + "body": "O fato dos filisteus odiarem os Israelitas é relacionado como se eles tivessem se tornado um mau cheiro que ofendia os filisteus. Tradução Alternativa (T.A.): \"Os filisteus odiavam os Israelitas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os soldados foram convocados para se juntar a Saul em Gilgal", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Saul chamou os soldados para se reunirem e o acompanhar em Gilgal. (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/05.txt b/13/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7ea9a94 --- /dev/null +++ b/13/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "três mil... seis mil...", + "body": "\"3,000... 6,000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "tropas numerosas como a areia na costa", + "body": "Um grupo de soldados com uma quantidade tão grande que era difícil de ser contada. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Micmás", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Bete-Áven", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/06.txt b/13/06.txt new file mode 100644 index 0000000..fddee43 --- /dev/null +++ b/13/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel." + }, + { + "title": " o povo", + "body": "Essa frase se refere à nação de Israel." + }, + { + "title": "o povo estava aflito", + "body": "\"O povo estava muito preocupado\"." + }, + { + "title": " o seguia tremendo", + "body": "O povo estava muito receoso. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/08.txt b/13/08.txt new file mode 100644 index 0000000..975718d --- /dev/null +++ b/13/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o tempo que Samuel havia determinado", + "body": "\"De acordo com o tempo que Samuel havia dito para eles que retornaria\"." + }, + { + "title": " o povo estava se dispersando de Saul", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo começou a deixar Saul\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Então ele ofereceu o holocausto", + "body": "Apenas a linhagem de Arão era permitida a realizar o holocausto em sacrifício a Deus. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/11.txt b/13/11.txt new file mode 100644 index 0000000..bdf72de --- /dev/null +++ b/13/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O que tu fizeste", + "body": "Samuel não estava na verdade fazendo uma pergunta, mas repreendendo a Saul. Saul procurou defender suas ações, mesmo que estivessem erradas. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Micmás", + "body": "Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/13.txt b/13/13.txt new file mode 100644 index 0000000..acfb3d3 --- /dev/null +++ b/13/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não tens mantido o comando que Yahweh", + "body": "Saul estava a esperar que Samuel viesse e fizesse holocausto em sacrifício a Deus. Ele não deveria realizar o sacrifício." + }, + { + "title": "estabelecido teu reinado", + "body": "\"levantou o seu reinado\", ou \"autorizou seu reinado\", ou \"designou seu reinado\"." + }, + { + "title": "seu reinado não continuará", + "body": "Isso é um litote que pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Seu reinado acabará em breve\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "um homem segundo seu próprio coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa o desejo ou vontade de Yahweh. A frase \"um homem segundo seu próprio coração\" é uma expressão idiomática que significa ser uma pessoa que faz o que Yahweh deseja. T.A.: \" Um homem que é o tipo de pessoa que ele deseja\", ou \" um homem que irá obedecê-lo\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/15.txt b/13/15.txt new file mode 100644 index 0000000..47b8d5b --- /dev/null +++ b/13/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Samuel se levantou e foi ", + "body": "Isso é uma expressão idiomática para \"Samuel saiu e se foi\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "foi de Gilgal ", + "body": "Gilgal é uma cidade. Veja como foi traduzido em 7:15." + }, + { + "title": "Gibeá de Benjamin", + "body": "Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26." + }, + { + "title": " seiscentos homens", + "body": "\"600 homens\". (Veja: translate_numbers)." + }, + { + "title": "Gibeá de Benjamin", + "body": "Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 13:3." + }, + { + "title": "os filisteus acamparam em Micmás", + "body": "Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/17.txt b/13/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ff99f57 --- /dev/null +++ b/13/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Saqueadores vieram", + "body": "Saqueadores normalmente são pessoas armadas que atacam vilas inimigas para pegar suas comidas e outros suplementos. " + }, + { + "title": "Ofra, para a terra de Sual... Bete-Horom.. vale de Zeboim", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/19.txt b/13/19.txt new file mode 100644 index 0000000..69bdfa2 --- /dev/null +++ b/13/19.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação geral:", + "body": "A narrativa muda para o contexto referente aos ferreiros em Israel." + }, + { + "title": "Nenhum ferreiro pode ser encontrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ninguém pode achar nenhum ferreiro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ferreiro", + "body": "Aqui \"ferreiro\" se refere a alguém que faz ou afia ferramentas e armamentos de metal. " + }, + { + "title": " para afiar suas relhas", + "body": "A palavra \"relha\" se refere ao fato de ser uma ferramenta de metal usada para escavar o solo para o plantio de safras. " + }, + { + "title": "enxada... machado... foice ", + "body": "Essas são ferramentas comuns na jardinagem." + }, + { + "title": "enxada", + "body": "Uma \"enxada\" é uma machado com uma lâmina larga, uma pá horizontal que é usada para quebrar um solo duro." + }, + { + "title": "foice", + "body": "É uma lâmina curva feita para cortar gramíneas e talos de grãos. " + }, + { + "title": "dois terços de um siclo ", + "body": "Terços de um siclo**- Um siclo é divido em três partes, duas partes de três são dadas.\"2/3 de um siclo\".(Veja: translate_bmoney)." + }, + { + "title": "endireitando os aguilhões", + "body": "\"tirar a curva e fazer o aguilhão do boi reto, para que possam ser usados novamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/22.txt b/13/22.txt new file mode 100644 index 0000000..ad4b43d --- /dev/null +++ b/13/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A narrativa continua." + }, + { + "title": "não foram encontradas espadas ou lanças ", + "body": "Isso explica em partes porque o exército de Saul estava com medo. Eles não tinham nenhum armamento para lutar. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b22474b --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jônatas começa sua segunda incursão no acampamento militar dos filisteus. " + }, + { + "title": "seu joven escudeiro", + "body": "Um adolescente que é responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. " + }, + { + "title": "tropas militares dos filisteus", + "body": "Esse é um posto avançado das tropas dos filisteus. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/02.txt b/14/02.txt new file mode 100644 index 0000000..9df77e1 --- /dev/null +++ b/14/02.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Gibeá", + "body": "Esse é o nome de um morro ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "debaixo da romeira", + "body": "Uma árvore cujo fruto tem pele grossa, redondo, vermelho e tem muitas sementes para comer. " + }, + { + "title": "em Migron", + "body": "\"Migron\" é o nome de um lugar ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "seiscentos homens com ele", + "body": "\"600 homens estavam com ele\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "filho de Aitube, irmão de Icabode", + "body": "\"Aitube\" e \"Icabode\" são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Finéias, filho de Eli", + "body": "Fineias era um dos sacerdotes. Veja como isso foi traduzido em 1:3. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/04.txt b/14/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b05ea9a --- /dev/null +++ b/14/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "O nome de um penhasco era Bozez", + "body": "Um \"penhasco\" é uma rocha alta com uma queda acentuada. Um penhasco era muito bem conhecido e tinha o nome de \"Bozez\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e o do outro era Sené", + "body": "Esse era o nome do outro penhasco. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Micmás", + "body": "\"Micmás\" era uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Gibeá", + "body": "\"Gibeá\" era uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/06.txt b/14/06.txt new file mode 100644 index 0000000..bd461ca --- /dev/null +++ b/14/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "seu jovem escudeiro", + "body": "Esse era um adolescente responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. Veja com isso foi traduzido em 14:1. " + }, + { + "title": "desses incircuncisos", + "body": "Um termo pejorativo usado para homens não judeus. " + }, + { + "title": "trabalhe a nosso favor", + "body": "\"trabalhe para nosso apoio\", ou \"ajude-nos\". " + }, + { + "title": "nada pode impedir Yahweh de salvar", + "body": "Essa dupla negativa pode ser colocada na forma positiva. T.A.: \"Yahweh pode salvar\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "com muitas ou com poucas pessoas", + "body": "Esses extremos também incluem tudo o que está entre eles. T.A.: \"por qualquer número de pessoas\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "tudo quanto estiver em teu coração", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se aos desejos de Jônatas. T.A.: \"tudo o que você deseja fazer\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/08.txt b/14/08.txt new file mode 100644 index 0000000..7053f98 --- /dev/null +++ b/14/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "não atravessaremos até eles ", + "body": "\"Não iremos para o outro lado do vale, onde os filisteus estão\"." + }, + { + "title": "os entregou em nossas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" refere-se ao poder de derrotá-los. T.A.: \"seremos capazes de derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Este será o nosso sinal", + "body": "\"Isso confirmará que o Senhor estará conosco\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/11.txt b/14/11.txt new file mode 100644 index 0000000..a839eca --- /dev/null +++ b/14/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "revelaram-se à tropa dos filisteus", + "body": "\"Permitiram que os soldados filisteus os vissem\". " + }, + { + "title": "tropa", + "body": "O campo de exército." + }, + { + "title": "saindo dos burancos onde haviam se escondido", + "body": "Os filisteus sugeriram que os hebreus tivessem se escondido em buracos no chão como animais. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lhes mostraremos algo", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa, \"nós ensinaremos a vocês uma lição\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "os entregou nas mãos de Israel", + "body": "Aqui \"mãos\" refere-se ao poder de derrotar os filisteus. T.A.: \"fará com que Israel derrote eles\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/13.txt b/14/13.txt new file mode 100644 index 0000000..0265f42 --- /dev/null +++ b/14/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Jônatas subiu engatinhando", + "body": "Ele fez isso porque era muito íngreme. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"Então Jônatas escalou, usando suas mãos e seus pés, porque era muito íngreme\". (UDB). (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Os filisteus caíram mortos diante de Jônatas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Jônatas matou os filisteus\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "seu escudeiro os matava atrás deles", + "body": "\"O escudeiro de Jônatas o seguiu e matou os soldados filisteus\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt new file mode 100644 index 0000000..b162902 --- /dev/null +++ b/14/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Houve terror no acampamento, no campo e entre o povo", + "body": "O nome abstrato \"terror\" pode ser colocado como o adjetivo \"muito medo\". T.A.: \"Os soldados filisteus no acampamento e no campo e todas as pessoas com eles, ficaram com muito medo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "invasores", + "body": "Os filisteus que estavam invadindo as cidades israelitas. " + }, + { + "title": "A terra tremeu", + "body": "Pode ser útil colocar a causa disso. T.A.: \"Deus fez com o que a terra tremesse\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/16.txt b/14/16.txt new file mode 100644 index 0000000..6e475e5 --- /dev/null +++ b/14/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Gibeá", + "body": "Essa era a cidade onde Saul nasceu. Traduza \"Gibeá\" como em 10:26. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "estava se dispersando, e fugiam para lá e para cá", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo sentido e enfatizam que os soldados estavam fugindo em todas as direções. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/18.txt b/14/18.txt new file mode 100644 index 0000000..31d36a5 --- /dev/null +++ b/14/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "\"trase a Arca de Deus aqui\"", + "body": "Umas poucas versões têm \"éfode\" aqui, ao invés de \"Arca de Deus\". (Veja: translate_textvariants)" + }, + { + "title": "tumulto", + "body": "\"grande barulho e confusão\". " + }, + { + "title": "\"Retire a tua mão\"", + "body": "Isso parece ser uma expressão idiomática que significa \"Pare o que vocês estão fazendo\". Saul não quis que Aiás continuasse a usar a Arca para pedir a Deus por direção. T.A.: \"Não traga o baú secreto agora\" (UDB). (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/20.txt b/14/20.txt new file mode 100644 index 0000000..db8dbf4 --- /dev/null +++ b/14/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o povo que estava com ele", + "body": "O remanescente da tropa israelita que permaneceu com Saul. " + }, + { + "title": "Cada espada espada dos filisteus estava contra seus próprios companheiros", + "body": "As espadas são colocadas como se fossem pessoas vivas. T.A.: \"Os soldados filisteus estavam acertando uns aos outros com suas espadas\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/22.txt b/14/22.txt new file mode 100644 index 0000000..ffd6dd4 --- /dev/null +++ b/14/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "os homens de Israel, que haviam se escondido nas montanhas ", + "body": "Isso não se refere a uma emboscada. Esses soldados estavam se escondendo porque estavam com medo dos filisteus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"os soldados israelitas que estavam com medo e tinham se escondido nas montanhas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Bete-Áven", + "body": "Esse é um lugar em Israel. Veja como isso foi traduzido em 13:5. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/24.txt b/14/24.txt new file mode 100644 index 0000000..f0668c6 --- /dev/null +++ b/14/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "nenhum dos soldados se alimentou", + "body": "Estava claro para as tropas que nenhum descanso era permitido sob o juramento de Saul." + }, + { + "title": "o povo entre na floresta", + "body": "Os soldados filisteus fugiram pelas florestas e os soldados israelitas os seguiram. " + }, + { + "title": "o mel escorria", + "body": "Essa é uma expressão de exagero para enfatizar quanto mel havia na floresta. T.A.: \"havia muito mel em todo lugar\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "ninguém o tocou nem o levou à boca", + "body": "Aqui \"tocou nem o levou à boca\" é uma metonímia que significa comer. T.A.: \"ninguém comeu algo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "porque temiam o juramento", + "body": "O povo não estava com medo do juramento, mas da punição que era associada com quebrar o juramento. T.A.: \"o povo estava com medo do que Saul poderia fazer com eles se quebrassem seu juramento\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/27.txt b/14/27.txt new file mode 100644 index 0000000..62e9396 --- /dev/null +++ b/14/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jônatas aprende do juramento de seu pai." + }, + { + "title": "colocara o povo sob juramento", + "body": "Aqui a obrigação de obedecer um juramento é colocado como se o povo fosse amarrado. T.A.: \"ordenou que o povo obedecesse seu juramento\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele levou a mão à boca", + "body": "Aqui \"mão à boca\" é uma metonímia que significa comer. T.A.: \"Ele comeu algum mel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seus olhos brilharam", + "body": "Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: \"ele reconquistou sua força\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/29.txt b/14/29.txt new file mode 100644 index 0000000..728c316 --- /dev/null +++ b/14/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "sobre a terra", + "body": "Essa é uma metonímia que representa a nação de Israel. T.A.: \"sobre Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus olhos tornaram-se brilhantes", + "body": "Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: \"Eu reconquistei minha força\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Quão bem faria ao povo ... achados dos seus inimigos?", + "body": "Jônatas usa essa questão hipotética para colocar que devia ter sido permitido ao povo comer. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: \"Nossa vitória teria sido melhor se o povo tivesse comido livremente hoje dos despojos que tomaram de seus inimigos\". (Veja: figs_rquestion e figs_hypo)" + }, + { + "title": "despojos", + "body": "Essa palavra refere-se às coisas que o povo tinha pegado da batalha com seu inimigo. " + }, + { + "title": "Por essa razão, o massacre não foi maior ", + "body": "Porque as tropas não foram capazes de comer durante a batalha, enquando o dia passava, eles ficaram mais fracos. Por causa disso, eles não foram capazes de matar tantos filisteus. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/31.txt b/14/31.txt new file mode 100644 index 0000000..c1193b9 --- /dev/null +++ b/14/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "As palavras de Jônatas levaram as tropas a pecar contra Deus em sua grande fome. " + }, + { + "title": "Micmás", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 13:2. " + }, + { + "title": "Aijalom", + "body": "\"Aijalom\" é um lugar em Zebulom, em Israel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O povo", + "body": "Isso se refere aos israelitas. " + }, + { + "title": "comeram com sangue", + "body": "Estavam com tanta fome que não escorreram o sangue primeiro antes de comer. Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"comeram sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/33.txt b/14/33.txt new file mode 100644 index 0000000..55f37eb --- /dev/null +++ b/14/33.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ao comer com sangue", + "body": "Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"ao comer carne sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Vós agistes de maneira infiel", + "body": "Saul está acusando todo a sua tropa por agirem infielmente, embora não tenham sido todos. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Agora, trazei-me uma grande pedra", + "body": "A pedra sustentaria os animais e tornaria mais fácil escorrer o sangue deles. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "matai-os aqui, e comei", + "body": "Isso permitiria que Saul observasse se o sangue dos animais estava escorrendo apropriadamente. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/35.txt b/14/35.txt new file mode 100644 index 0000000..61051bd --- /dev/null +++ b/14/35.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Saul tinha dito ao povo para trazer seus animais para uma pedra grande, a fim de matá-los e comê-los. " + }, + { + "title": "Saul ergue um altar a Yahweh", + "body": "Não está claro se Saul construiu esse altar com uma pedra grande que o povo lhe trouxe em 14:33. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/36.txt b/14/36.txt new file mode 100644 index 0000000..a269729 --- /dev/null +++ b/14/36.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Saul procura continuar a lutar contra os filisteus." + }, + { + "title": "não deixemos nenhum deles vivo", + "body": "Isso é colocado de uma forma negativa para enfatizar o abate. Isso pode ser colocado na forma positiva. T.A.: \"matemos todos\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Faz o que lhe parecer melhor", + "body": "Saul tinha o apoio de sua tropa para continuar a luta." + }, + { + "title": "Busquemos a Deus aqui", + "body": "Aqui \"buscar a Deus\" está associado com pedir seu conselho. T.A.: \"Perguntemos a Deus o que deveriamos fazer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "entregarás nas mãos de Israel", + "body": "Aqui \"mãos\" refere-se ao poder para derrotá-los. T.A.: \"nos possibilitará de derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Mas Deus não lhe respondeu naquele dia", + "body": "Isso implica que Deus não estava disposto a ajudar Saul. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/38.txt b/14/38.txt new file mode 100644 index 0000000..e2de2e6 --- /dev/null +++ b/14/38.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "povo", + "body": "Isso se refere aos israelitas. " + }, + { + "title": "vejam e saibam como este pecado aconteceu", + "body": "\"encontre quem pecou\". " + }, + { + "title": "mesmo sendo Jônatas meu filho, ele morrerá", + "body": "Saul colocou isso como uma situação hipotética, porque ele não acreditou que Jônatas era o culpado. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Mas nenhum homem dentre o povo lhe respondeu", + "body": "O povo permaneceu em silêncio, porque a maioria deles sabiam que Jônatas tinha quebrado o juramento de Saul. Isso pode ser colocado de forma explícita. T.A.: \"Seus homens sabiam quem era o culpado, mas nenhum deles disse nada para Saul\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/40.txt b/14/40.txt new file mode 100644 index 0000000..10c566f --- /dev/null +++ b/14/40.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele disse a todo Israel", + "body": "Essa era uma expressão de exagero já que somente os soldados israelitas estavam presentes. T.A.: \"Então ele disse aos soldados israelitas que estavam lá\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "\"monstra-nos o Tumim\"", + "body": "Os israelitas naquele tempo usavam pedras especiais chamadas Urim e Tumim, a fim de receber a direção de Deus. T.A.: \"Mostra-nos pela Tumim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tumim", + "body": "Essa é uma palavra emprestada da língua original. (Veja: translate_transliterate)" + }, + { + "title": " a sorte caiu sobre Jônatas e Saul, e o povo escapou de ser escolhido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A sorte indicou que tanto Jônatas quanto Saul eram culpados, mas o povo não era culpado\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "E a sorte caiu sobre Jônatas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então a sorte indicou que Jônatas era culpado\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/43.txt b/14/43.txt new file mode 100644 index 0000000..45d49b9 --- /dev/null +++ b/14/43.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A sorte tinha acabado de mostrar que Jônatas tinha pecado." + }, + { + "title": "Dize-me o que fizeste", + "body": "\"Diga-me como você pecou\", ou \"Diga-me o que você fez de errado\" (UDB)." + }, + { + "title": "Eu morrerei", + "body": "Possíveis significados são 1) \"Eu estou disposto a morrer\" ou 2) \"Eu mereço ser morto por ter feito isso?\"." + }, + { + "title": "Deus me castigue e ainda mais, se tu não morreres, Jônatas", + "body": "Saul faz um segundo juramento tolo em menos de um dia. T.A.: \"Que Deus me mate se eu não matar você, Jônatas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/45.txt b/14/45.txt new file mode 100644 index 0000000..58b561f --- /dev/null +++ b/14/45.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "As tropas defendem e protejem Jônatas de Saul." + }, + { + "title": "Deveria Jônatas morrer, ele que trouxe tamanha glória a Israel? Londe fisso!", + "body": "O povo repreende Saul. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Jônatas já tinha conquistado essa grande vitória para Israel. Ele certamente não devia morrer\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Assim como Yahweh vive", + "body": "O povo estava expressando sua certeza de que eles não deixariam nada acontecer a Jônatas. " + }, + { + "title": "nenhum fio de seu cabelo caia no chão", + "body": "Essa expressão exagerada mostra como o povo de Israel protegeria Jônatas e o manteria a salvo. Esses litotes podem ser colocados em uma forma positiva. T.A.: \"nós o protegeremos de qualquer mal\". (Veja: figs_hyperbole e figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/47.txt b/14/47.txt new file mode 100644 index 0000000..b729a56 --- /dev/null +++ b/14/47.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Por um período curto Saul serviu com grande coragem derrotando os inimigos de Israel. " + }, + { + "title": "Israel", + "body": "Essa é uma metonímia que representa o povo de Israel. T.A.: \"os israelitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Moabe", + "body": "Isso se refere ao povo de Moabe. T.A.: \"os moabitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Edom", + "body": "Isso se refere ao povo de Edom. T.A.: \"os edomitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Onde quer que fosse", + "body": "\"Onde quer que ela envie sua tropa\". " + }, + { + "title": "resgatou ... das mãos", + "body": "A palavra \"mãos\" representa controle. T.A.: \"fora do controle\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/49.txt b/14/49.txt new file mode 100644 index 0000000..ddd4891 --- /dev/null +++ b/14/49.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este é o contexto sobre a família de Saul." + }, + { + "title": "Isvi... Malquisa", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Merabe... Mical", + "body": "Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ainoã... Aimaás", + "body": "Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Abner... Ner... Quis... Abiel", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/52.txt b/14/52.txt new file mode 100644 index 0000000..4ba8b4d --- /dev/null +++ b/14/52.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "os dias do reinado de Saul", + "body": "\"toda a vida de Saul\". " + }, + { + "title": "ele o juntava ao seu exército", + "body": "\"Ele forçou ele a juntar-se ao seu exército\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1ac2938 --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "a palavra de Yahweh", + "body": "Isso refere-se à mensagem que Yahweh falou. T.A.: \"a mensagem de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "destrói completamente a todos e a tudo que eles têm ... mata tanto homens quanto mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. O segundo parágrafo da detalhes específicos de quem eles devem destruir completamente. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Não poupa niguém", + "body": "Esse declaração negativa emfatiza quão completa era a destruição. (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/04.txt b/15/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f543d66 --- /dev/null +++ b/15/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o povo", + "body": "\"o exército\"." + }, + { + "title": "os numerou (não há no português)", + "body": "\"os contou\"." + }, + { + "title": "cidade de Telaim", + "body": "Uma cidade no extremo sul de Judá. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá", + "body": "\"200.000 homens a pé e 10.000 homens de Judá\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/06.txt b/15/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e898cc9 --- /dev/null +++ b/15/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "queneus", + "body": "Um povo nômade que sempre foi amigável com a nação de Israel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Havilá ... Sur", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/08.txt b/15/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a3a6a21 --- /dev/null +++ b/15/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh disse a Saul para destruir tudo, mas aqui Saul desobedeceu a ordem de Yahweh." + }, + { + "title": "ele capturou Agague", + "body": "\"ele pegou Aguague\"." + }, + { + "title": "ao fio da espada", + "body": "A frase \"ao fio da espada\", aqui, é uma sinédoque que representa o exército da nação de Israel. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Saul ... pouparam Agague", + "body": "Saul desobedeceu a Deus deixando Agague vivo." + }, + { + "title": "e também o melhor do rebanho de ovelhas", + "body": "Saul desobedeceu a Deus deixando o melhor do rebanho." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/10.txt b/15/10.txt new file mode 100644 index 0000000..48a5dd0 --- /dev/null +++ b/15/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "a palavra de Yahweh veio", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa que Deus disse. T.A.: \"Yahweh deu sua palavra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a palavra de Yahweh", + "body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: \"a mensagem de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Estou angustiado", + "body": "\"Eu estou arrependido\". (UBD)" + }, + { + "title": "ele desistiu de Me seguir", + "body": "Saul não obedecendo Yahweh é dito como se Saul tivesse se afastado fisicamente de seguir a Deus. T.A.: \"ele tinha parado de me seguir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não executou Meus mandamentos", + "body": "\"não obedeceu o que Eu ordenei ele a fazer\". Saul deveria destruir tudo e todo mundo. Deus colocou uma maldição sobre os Amalequitas. Mas Saul permitiu alguns rebanhos viverem." + }, + { + "title": "Samuel ficou furioso", + "body": "Possíveis significados são: 1) Samuel estava bravo com Saul por causa de sua desobediência; ou 2) Samuel estava perturbado (UDB)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/12.txt b/15/12.txt new file mode 100644 index 0000000..c0831db --- /dev/null +++ b/15/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Disseram a Samuel", + "body": "\"Alguém disse a Samuel\"." + }, + { + "title": "ergueu um monumento a ele mesmo", + "body": "Saul estava cheio de orgulho." + }, + { + "title": "descer a Gilgal", + "body": "Gilgal era mais baixo em elevação que Carmelo." + }, + { + "title": "Eu tenho cumprido o mandamento de Yahweh", + "body": "Não está claro se Saul entendeu que ele não havia obedecido toda a ordem de Deus para destruir completamente os amalequitas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/14.txt b/15/14.txt new file mode 100644 index 0000000..a69ee17 --- /dev/null +++ b/15/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Samuel pergunta por que Saul não destruiu completamente os amalequitas." + }, + { + "title": "balido de ovelha ... mugido de bois", + "body": "Esses são os sons que os animais fazem. Sua língua talvez tenha diferentes termos para isso." + }, + { + "title": "em meus ouvidos ... que tenho ouvido", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. Aqui \"em memus ouvidos\" refere-se a escutar. (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eles os trouxeram ... Daqueles povos que preservaram", + "body": "A palavrva \"eles\" e a frase \"daqueles povos\" aqui ambos representam o exército de Saul. Saul está culpando o povo ao invés de si mesmo." + }, + { + "title": "para sacrificar a Yahweh, nosso Deus", + "body": "Saul está argumentando que os animais para o sacrifício eram uma exceção à ordem de Yahweh para destruir tudo. " + }, + { + "title": "Yahweh, teu Deus", + "body": "Aqui Saul não descreveu o Deus de Samuel como seu único Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/17.txt b/15/17.txt new file mode 100644 index 0000000..d1244d6 --- /dev/null +++ b/15/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "aos teus próprios olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" refere-se a sua opinião baseada no que ele viu . T.A.: \"na sua opinião\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tu não fostes chamado para ser um cabeça da tribo em Israel?", + "body": "Samuel usa essa pergunta para lembrar Saul de quanto Deus deu a ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Yahweh fez você o líder das tribos de Israel!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que tu não obedeceste ... Yahweh?", + "body": "Samuel faz essa pergunta para repreender Saul por desobedecer Yahweh. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você devieria ter obedecido ... Yahweh!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a voz de Yahweh", + "body": "Aqui \"voz\" refere-se aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.:\"as coisas que Yahweh ordenou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mas, ao invés disso, preservaste para si os despojos", + "body": "Samuel está acusando Saul de direta desobediência. Yahweh comandou Saul pra ele destruir tudo pertencente aos amalequias, e não trazer nada de volta para o campo." + }, + { + "title": "despojos", + "body": "\"o saqueado\" ou \"os bens que você pegou dos inimigos\"." + }, + { + "title": "o que é mau perante os olhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"olhos\" refere-se ao pensamento de Yahweh ou Sua opinião. T.A.: \"o que Yahweh considera mal\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/20.txt b/15/20.txt new file mode 100644 index 0000000..117ddfb --- /dev/null +++ b/15/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eu realmente tenho obedecido à voz de Yahweh", + "body": "Isso é uma afirmação enfática. Não está claro se Saul pensou que isso era verdade ou se ele estava simplesmente dando desculpas para seu pecado." + }, + { + "title": "à voz de Yahweh", + "body": "Aqui \"voz\" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: \"as coisas que Yahweh ordenou''. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Agague", + "body": "Esse é o nome do rei dos amalequitas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Mas o povo reteve", + "body": "Isso parece estar mudando a culpa para o povo. " + }, + { + "title": "coisas de lá destinadas à destruição", + "body": "\"animais que Yahweh os mandou destruir\"." + }, + { + "title": "Gilgal", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/22.txt b/15/22.txt new file mode 100644 index 0000000..6a5563f --- /dev/null +++ b/15/22.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Tem Yahweh muito prazer em holocaustos e sacrifícios, como na obediência à Sua voz?", + "body": "Samuel faz essa pergunta para enfatizar que a obediência é muito mais importante do que o sacrifício. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Yahweh não tem tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em obedecer a Sua voz!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "à Sua voz", + "body": "Aqui \"voz\" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: \"as coisas que Yahweh mandou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Obediência é melhor que sacrifício", + "body": "Deus queria a obediência completa de Saul na destruição dos amalequitas. Nada na terra era adequado para o sacrifício." + }, + { + "title": "melhor do que a gordura de carneiros", + "body": "\"melhor do que sacrificar a gordura de carneiros como oferta queimada\"." + }, + { + "title": "rebelião é como pecado de adivinhação ", + "body": "Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: \"se rebelar é tão pecaminoso quanto fazer bruxaria\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " teimosia é como maldade e iniquidade", + "body": "Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: \"ser teimoso é tão pecaminoso quanto adorar ídolos\" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "rejeitado a palavra de Yahweh", + "body": "Aqui \"palavra\" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: \"recusado a fazer o que Yahweh mandou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "rejeitou a ti como rei", + "body": "\"decidiu que tú não irás mais ser rei''." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/24.txt b/15/24.txt new file mode 100644 index 0000000..59de78c --- /dev/null +++ b/15/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu desobedeci os mandamentos de Yahweh", + "body": "Essa é uma uma expressão idiomática que significa que ele desobedeceu o mandamento. T.A.: \"Eu desobedeci o que Yahweh ordenou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "porque tive medo do povo", + "body": "Essa é a razão que Saul dá por não obedecer a Deus. T.A.: \"porque eu estava com medo dos soldados\"." + }, + { + "title": "obedeci à voz deles", + "body": "Aqui \"voz\" se refere ao que os soldados pediram para Saul fazer. T.A.: \"fiz o que eles pediram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "volta-te a mim", + "body": "Saul e Samuel estavam aparentemente falando em privado longe das outras pessoas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/26.txt b/15/26.txt new file mode 100644 index 0000000..c974291 --- /dev/null +++ b/15/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "pois tens rejeitado a palavra de Yahweh", + "body": "Samuel deixou claro que Saul entendeu que estava desobedecendo a Deus quando ele poupou os melhores animais e não matou Agague." + }, + { + "title": "rejeitado a palavra de Yahweh", + "body": "Aqui \"palavra\" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: \"recusado a fazer o que Yahweh mandou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Saul segurou sua veste", + "body": "Saul fez isso para tentar impedir Samuel de partir. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Saul tentou pará-lo agarrando a borda da veste de Samuel\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "sua veste", + "body": "\"a borda de sua veste\" ou \"a margem da sua veste\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/28.txt b/15/28.txt new file mode 100644 index 0000000..9f520e1 --- /dev/null +++ b/15/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Yahweh, tomou de ti o reino de Israel", + "body": "Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu", + "body": "Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul." + }, + { + "title": "o Forte de Israel", + "body": "Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: \"Yahweh, que é a força de Israel\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não mentirá ou mudará de ideia", + "body": "Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "de ideia", + "body": "Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: \"o que Ele decidiu fazer\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Ele não é homem que muda de opinião", + "body": "Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará\". (Veja: figs_litotes)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/30.txt b/15/30.txt new file mode 100644 index 0000000..1c39b08 --- /dev/null +++ b/15/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Mas, por favor, me honre agora diante dos anciãos", + "body": "Saul talvez tenha se interessado mais em ser honrado pelo povo do que na verdade adorar a Deus." + }, + { + "title": "diante dos anciãos de meu povo e diante de Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"antes do povo de Israel e os anciãos que os liderava\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Volte-se a mim", + "body": "\"Volte comigo\" ou \"Retorne-se a mim\"." + }, + { + "title": "Então, Samuel voltou-se novamente a favor de Saul", + "body": "Isso quer dizer que Samuel mudou de ideia, e que eles foram juntos a onde o povo estava. T.A.: \"Então Samuel finalmente concordou em fazer aquilo, e eles foram juntos de volta para onde o povo estava\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/32.txt b/15/32.txt new file mode 100644 index 0000000..4fa3b54 --- /dev/null +++ b/15/32.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Agague veio até ele, sob escolta e algemado e disse", + "body": "\"Eles trouxeram Agague a ele, sob escolta e algemado e Agague disse\"." + }, + { + "title": "Certamente a amargura da morte passou", + "body": "Essa expressão idiomática aparece para dar o significado que Agague não pensou mais que iria ser morto. T.A.: \"Certamente Eu não estou mais em perigo ou morrendo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Como sua espada fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos", + "body": "Ambas frases têm significados semelhantes e podem ter sido intensionadas a ficarem em uma forma poética. T.A.: \"Desde que mataste pessoas, tú também serás morto\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe ... ficará sem filhos", + "body": "Essa é uma maneira educada de se referir a matar pessoas. T.A.: \"matou os filhos de outra mulher, então eu matarei o filho de sua mãe\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": " Então, Samuel feriu a Agague, esquartejando-o", + "body": "Samuel é o que completou essa tarefa que Yahweh ordenou Saul fazer. T.A.: \"Então Samuel cortou Aguague em pedaços com sua espada\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/34.txt b/15/34.txt new file mode 100644 index 0000000..b07e6e5 --- /dev/null +++ b/15/34.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ramá ... Gibeá", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names )" + }, + { + "title": "foi para a casa dele em Gibeá", + "body": "Gibeá era mais alto em elevação do que Gilgal onde Saul e Samuel estavam conversando." + }, + { + "title": "Samuel não viu Saul até o dia de sua morte", + "body": "Esse texto é muito preciso e tem que ser traduzido cuidadosamente. Samuel morreu antes de Saul e não viu Saul novamente enquanto viveu. Entretanto, Samuel apareceu a Saul em 28:11 depois que Samuel morreu. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..89348d2 --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel?", + "body": "Essa pergunta retórica é uma repreensão de Deus e pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Pare de lamentar que Eu rejeitei Saul de ser o rei de Israel\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Encha teu vaso de azeite", + "body": "O termo \"vaso\" ás vezes era utilizado para se referir a um \"frasco\", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/02.txt b/16/02.txt new file mode 100644 index 0000000..23290e6 --- /dev/null +++ b/16/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Como posso eu ir?", + "body": "Samuel usa uma pergunta para enfatizar que estava preocupado sobre ir a Belém. T.A.: \"Eu não posso ir!\", ou \"Eu estou com medo de ir\". (UDB) (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "contigo e diga", + "body": "Você pode dizer a informação compreendida. T.A.: \"contigo a Belém e ali dizer ao povo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " e diga: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh'", + "body": "Isso contém uma citação dentro de uma citação\". A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"e diga ao povo ali que você vieio para sacrificar a Yahweh\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/04.txt b/16/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5a35840 --- /dev/null +++ b/16/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo", + "body": "Parece que os anciãos estavam tremendo, porque estavam preocupados que Samuel viesse para os repreender. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Em paz", + "body": "Isso pode ser dito como uma frase completa. T.A.: \"Sim, eu vim em paz\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Santifiquem-se", + "body": "Santifiquem-se quer dizer que, separar essa pessoa para os propósitos de Yahweh, tendo a certeza de que essa pessoa está ritualmente limpa de acordo com a Lei de Moisés." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/06.txt b/16/06.txt new file mode 100644 index 0000000..d540853 --- /dev/null +++ b/16/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Quando eles vieram", + "body": "Aqui \"eles\" se refere a Jessé e a seus filhos. " + }, + { + "title": "ele olhou para Eliabe", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Samuel." + }, + { + "title": "Eliabe", + "body": "Esse é o nome do filho mais velho de Jessé. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "estava diante Dele", + "body": "Aqui \"Dele\" se refere a Yahweh. " + }, + { + "title": "Yahweh não vê como o homem vê", + "body": "Aqui \"vê\" significa avaliar algo. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Pois Yahweh não vê ... Yahweh olha", + "body": "Yahweh está falando Dele mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"Pois Eu, Yahweh, não vejo ... Eu, Yahweh, olho\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "dentro do coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa o ser de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/08.txt b/16/08.txt new file mode 100644 index 0000000..7f8c511 --- /dev/null +++ b/16/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Abinadabe ... Samá", + "body": "Esses são nomes dos filhos de Jessé. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o fez passar diante de Samuel", + "body": "\"disse a ele para ir a Samuel\"." + }, + { + "title": "Então Jessé fez passar a Samá ", + "body": "É compreendível que Samá passou por Samuel. T.A.: \"Então Jessé fez Samá passar diante de Samuel\", ou \"Então Jessé disse para Samá ir a Samuel\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/11.txt b/16/11.txt new file mode 100644 index 0000000..4af4ef9 --- /dev/null +++ b/16/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ainda falta o mais novo", + "body": "\"Ainda tem meu filho mais novo\"." + }, + { + "title": "nós não nos sentaremos", + "body": "É compreendível que eles estavam esperando para sentar e comer. T.A.: \"nós não nos sentaremos para comer\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Aqui a palavra \"agora\" é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador fala sobre uma nova personagem na história." + }, + { + "title": "este filho era ruivo", + "body": "A palavra \"ruivo'' significa que Davi tinha uma aparência saudável." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/13.txt b/16/13.txt new file mode 100644 index 0000000..5b1edd3 --- /dev/null +++ b/16/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " o vaso de azeite", + "body": "O termo \"vaso\" ás vezes era utilizado para se referir a um \"frasco\", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:1." + }, + { + "title": "Samuel se levantou e foi", + "body": "Está implícito que ele se levantou após eles terem se sentado para comer. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O Espírito de Yahweh esteve em Davi", + "body": "A frase \"esteve em\" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Davi. Nesse caso significa que Ele possibilitou Davi a cumprir qualquer coisa que Yahweh queria que ele fizesse. Veja como uma frase similar foi traduzida em 10:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/14.txt b/16/14.txt new file mode 100644 index 0000000..9504b1d --- /dev/null +++ b/16/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Agora", + "body": "Aqui essa palavra é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "espírito malígno", + "body": "Isso pode se referir ou a \"um espírito que causa problemas\", ou \"um espírito maligno\"." + }, + { + "title": "Nosso mestre, mandes agora", + "body": "Os servos se referem a Saul na segunda pessoa como \"nosso mestre\". T.A.: \"Perguntamos se você, nosso mestre, manda\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "mandes agora teus servos que estão diante de ti procurarem", + "body": "Os servos se referem a eles mesmos na terceira pessoa como \"teus servos\". T.A.: \"mande-nos, teus servos que te atedem, a olhar\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "estiver em ti", + "body": "\"te atormentar\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/17.txt b/16/17.txt new file mode 100644 index 0000000..246a16b --- /dev/null +++ b/16/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "um homem forte e corajoso", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"um grande guerreiro\", ou 2)\"um homem muito valente\"." + }, + { + "title": "de discurso prudente", + "body": "\"de discurso sábio\", ou \"que fala com sabedoria\"." + }, + { + "title": "Yahweh é com ele", + "body": "Aqui \"é com ele\" significa que Yahweh ajuda e abençoa Davi. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/20.txt b/16/20.txt new file mode 100644 index 0000000..f6af683 --- /dev/null +++ b/16/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Davi veio para Saul", + "body": "Aqui \"veio\" pode ser traduzido como \"foi\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "e entrou a seu serviço", + "body": "O substantivo abstrato ''serviço\" pode ser dito como sendo um verbo. T.A.:\"e começou a servi-lo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ele se tornou seu escudeiro", + "body": "\"Davi se tornou o escudeiro de Saul\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/22.txt b/16/22.txt new file mode 100644 index 0000000..70f88a5 --- /dev/null +++ b/16/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Deixe que Davi esteja diante de mim", + "body": "Aqui \"esteja diante de mim\" é uma expressão idiomática que significa continuar a serviço de Saul . T.A.: \"Deixe Davi ficar a meu serviço\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele achou favor aos meus olhos", + "body": "Aqui ''meus olhos\" representa como Saul julga ou avalia Davi. T.A.: \"ele achou favor em meu julgamento\", ou \"eu estou satisfeito com ele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "espírito malígno", + "body": "Aqui \"espírito malígno\" pode se referir tanto a \"um espírito que causa problemas\", ou a \"um espírito maligno\". Veja como isso foi traduzido em 16:14." + }, + { + "title": "estava sobre Saul", + "body": "\"atormentava Saul\"." + }, + { + "title": "Saul se acalmava e ficava bem", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a música acalmava Saul e o deixava bem\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/02.txt b/17/02.txt new file mode 100644 index 0000000..9bc04e2 --- /dev/null +++ b/17/02.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "no vale de Elá", + "body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/04.txt b/17/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e6600aa --- /dev/null +++ b/17/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " seis côvados e um palmo", + "body": "Um côvado é uma unidade de medida equivalente a cerca 46 centímetros. Um palmo é uma unidade de medida equivalente a cerca 23 centímetros. Tradução Alternativa (T.A.): \"cerca de 3 metros\". (Veja: translate_bdistance) " + }, + { + "title": "e ele estava vestido com uma couraça de ferro", + "body": "Uma \"couraça de ferro\" é uma peça flexível de armadura do corpo coberta com escamas protetoras e pequenas placas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele se protegeu usando um colete de armadura\" ou \"ele vestiu um colete de armadura\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cinco mil siclos", + "body": "Um siclo é uma unidade de peso aproximadamente igual a onze gramas. T.A.: \"aproximadamente cinquenta e cinco quilogramas\". (Veja: translate_bweight) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/06.txt b/17/06.txt new file mode 100644 index 0000000..ff66900 --- /dev/null +++ b/17/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "uma lança de bronze", + "body": "Uma \"lança\" é um pequeno dardo feito para ser lançado." + }, + { + "title": "vara de seu arpão", + "body": "\"o cabo de sua lança\"." + }, + { + "title": "laço de corda", + "body": "\"corda enrolada em círculo\"." + }, + { + "title": "A ponta de sua lança ", + "body": "\"A cabeça de sua lança\"." + }, + { + "title": " seis mil siclos de ferro", + "body": "Um siclo é uma unidade de peso igual ou próxima a onze gramas. T.A: \"aproximadamente sete quilogramas\". (Veja: translate_bweight) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/08.txt b/17/08.txt new file mode 100644 index 0000000..3e1e17e --- /dev/null +++ b/17/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Por que saístes a vos posicionar para a batalha? ", + "body": "\"Por que você veio lutar em batalha contra nós?\" Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. T.A.: \"Vocês são tolos se acham que podem lutar na batalha contra nós!\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "Não sou eu um filisteu, e não sois vós servos de Saul?", + "body": "Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. Quando ele diz que é um filisteu, ele está insinuando que ele é forte. T.A.: \"Eu sou um grande filisteu, e vocês são simplismente servos de Saul\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/10.txt b/17/10.txt new file mode 100644 index 0000000..cd6480a --- /dev/null +++ b/17/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eu desafio os exércitos de Israel", + "body": "\"Eu desafio o exército de Israel\"." + }, + { + "title": "todo Israel ", + "body": "Isso se refere aos soldados israelitas que estavam lá." + }, + { + "title": " eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados", + "body": "As palavras \"desencorajados\" e \"grandemente amendrontados\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo deles. (Veja: figs_doublet) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/12.txt b/17/12.txt new file mode 100644 index 0000000..4504cae --- /dev/null +++ b/17/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Este tinha oito filhos", + "body": "\"Este\" se refere a Jessé. " + }, + { + "title": "Jessé era um homem idoso ... avançado em anos entre os homens", + "body": "As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.", + "body": "\"Abinadabe o segundo que nasceu, e Samá o terceiro que nasceu\". Essa frase mostra a ordem dos nascimentos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/14.txt b/17/14.txt new file mode 100644 index 0000000..6f9af6d --- /dev/null +++ b/17/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os três mais velhos ", + "body": "A informação subentendida é que esses são os filhos de Jessé. T.A.: \"os três filhos mais velhos de Jessé\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Por quarenta dias", + "body": "\"Por 40 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "se apresentar para a batalha.", + "body": "\"mostrar que ele estava pronto para a luta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/17.txt b/17/17.txt new file mode 100644 index 0000000..8976004 --- /dev/null +++ b/17/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "efa", + "body": "Uma efa é uma unidade de medida igual ou próxima a 22 litros. (Veja: translate_bvolume) " + }, + { + "title": " o capitão dos mil deles", + "body": "\"o capitão da unidade de mil soldados\". O exército era dividido em grupos de mil homens, e para cada um desses grupos havia um capitão liderando-os." + }, + { + "title": "Vê como teus irmãos estão indo", + "body": "\"Verifica e descubra como os teus irmãos estão indo\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/19.txt b/17/19.txt new file mode 100644 index 0000000..3774838 --- /dev/null +++ b/17/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "todos os homens de Israel ", + "body": "\"todos os soldados de Israel\"." + }, + { + "title": "no vale de Elá", + "body": "Esse é o nome de um local. Veja como foi traduzido em 17:2. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/22.txt b/17/22.txt new file mode 100644 index 0000000..864dbf9 --- /dev/null +++ b/17/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "chamado Golias", + "body": "\"Cujo nome era Golias\"." + }, + { + "title": "saiu do meio das tropas dos filisteus", + "body": "\"saiu da linha de batalha dos filisteus\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/25.txt b/17/25.txt new file mode 100644 index 0000000..be39001 --- /dev/null +++ b/17/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "\"Vistes este homem que se levantou? ", + "body": "Os soldados estavam dizendo isso para atrair a atenção um ao outro para Golias. T.A.: \"Olhe para este homem que se levantou!\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "o rei ", + "body": "Isso se refere ao rei de Israel. T.A.: \"nosso rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "sua filha ", + "body": "Isso se refere a filha do rei." + }, + { + "title": "dar-lhe-á ... casa de seu pai", + "body": "As palavras \"lhe\" e \"seu\" se referem ao homem que matar Golias." + }, + { + "title": "fará da casa de seu pai livre dos impostos em Israel", + "body": "A palavra \"casa\" se refere ao lar ou a família. T.A.: \"Não será mais necessário à sua família pagar impostos\". (Veja: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/26.txt b/17/26.txt new file mode 100644 index 0000000..4a37654 --- /dev/null +++ b/17/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " tirar a desgraça de sobre Israel", + "body": "Isso pode ser expresso com o termo \"desgraça\". T.A.: \"Faça parar a desgraça em Israel\" ou \"o pare de densonrar a Israel\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Quem é este filisteu incircunciso para que desafie os exércitos do Deus vivo?", + "body": "Davi disse isso para demonstrar a sua indignação quanto àquele filisteu que estava desafiando o exército de Deus. T.A.: \"Este filisteu incircunciso certamente não tem poder para desafiar os exércitos do Deus vivo!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "este filisteu incircunciso", + "body": "Essa frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/28.txt b/17/28.txt new file mode 100644 index 0000000..0df7288 --- /dev/null +++ b/17/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eliabe ficou irado contra Davi", + "body": "Aqui a ira é dita como se fosse um fogo que poderia ser aceso. T.A.: \"Eliabe ficou irado com Davi\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Por que desceste até aqui?", + "body": "Eliabe usou essa pergunta para demonstrar que ele estava irado com Davi por ir até lá. Ele estava provavelmente insinuando que Davi não tinha uma boa razão por ter vindo. T.A.: \"Você não teve um bom motivo para vir até aqui\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Com quem deixaste as poucas ovelhas no deserto?", + "body": "Eliabe usou essa pergunta para insultar Davi fazendo o seu trabalho parecer sem importância e acusando-o de não cuidar das ovelhas de seu pai. T.A.: \" Você simplesmente tinha a responsabilidade de tomar conta de algumas ovelhas no deserto. Você não poderia cuidar dessa simples responsabilidade!\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "tua presunção e a maldade do teu coração ", + "body": "Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "O que fiz eu agora? Não foi apenas uma pergunta?", + "body": "Davi usou essas perguntas para expressar a sua frustração e para justificar-se. T.A.: \"Não fiz nada de errado. Estava somente fazendo uma pergunta!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele se desviou dele", + "body": "\"Ele\" se refere à Davi e a palavra \"dele\" se refere a Eliabe." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/31.txt b/17/31.txt new file mode 100644 index 0000000..0b711b1 --- /dev/null +++ b/17/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "As palavras que Davi disse foram ouvidas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando os soldados ouviram o que Davi disse\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não deixe que o coração de nenhum homem desfaleça", + "body": "O coração que desfalece representa estar aterrorizado e perder a confiança. T.A.: \"Não deixe que ninguém esteja aterrorizado\" ou \"Não deixe que ninguém perca sua confiança\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "teu servo irá", + "body": "Davi falou dele mesmo como \"seu servo\" para demonstrar respeito para com Saul. T.A.: \"Eu, seu servo, irei\". (Veja: figs_123person) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/34.txt b/17/34.txt new file mode 100644 index 0000000..71c7b53 --- /dev/null +++ b/17/34.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Teu servo costumava cuidar das ovelhas de seu pai", + "body": "Davi falou dele mesmo como \"seu servo\" para demonstrar respeito a Saul. Veja como foi traduzido em 17:32. T.A.: \" Eu, seu servo, acostumado a cuidar das ovelhas de meu pai\".(Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "costumava cuidar das ovelhas de seu pai", + "body": "\"costumava guardar as ovelhas do seu pai\"." + }, + { + "title": "um urso", + "body": "Um urso é um grande animal com pelo grosso e longas garras e que caminha com quatro pernas mas pode levantar-se sobre duas pernas como uma pessoa faz." + }, + { + "title": "eu o persegui e o ataquei ", + "body": "Aqui \"o\" se refere ao leão ou urso. Alguns idiomas usariam a palavra \"isto\" ao invés de \"o\"." + }, + { + "title": "e resgatei-o de sua boca", + "body": "Aqui \"o\" se refere ao cordeiro." + }, + { + "title": "se levantou contra mim", + "body": "Aqui \"se levantou contra\" é uma expressão idiomática que se refere ao ataque. T.A.: \"me atacou\". (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "peguei pela sua juba", + "body": "A \"juba\" se refere a juba do leão ou o pelo no rosto dos ursos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/36.txt b/17/36.txt new file mode 100644 index 0000000..8a4bdab --- /dev/null +++ b/17/36.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Davi continua falando com o rei Saul." + }, + { + "title": " Este filisteu incircunciso", + "body": "Esta frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo. Veja como foi traduzido em 17:26. " + }, + { + "title": "será como um deles", + "body": "Davi está dizendo que ele será capaz de matar o filisteu assim como ele foi capaz de matar o leão e o urso. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/37.txt b/17/37.txt new file mode 100644 index 0000000..3fb855e --- /dev/null +++ b/17/37.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "das garras do leão e das garras do urso", + "body": "Ursos e leões usam suas garras quando eles atacam, assim a palavra \"garra\" representa o ataque. T.A.: \" do ataque do leão e do ataque do urso\" ou \"do leão e do urso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das mãos deste filisteu", + "body": "A mão do filisteu representa seu poder de lutar. T.A.: \"o poder desse filisteu\" ou \"o filisteu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vestiu com uma couraça", + "body": "Uma peça flexível de armadura coberta com escamas protetoras ou pequenas placas. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/39.txt b/17/39.txt new file mode 100644 index 0000000..4f7cd87 --- /dev/null +++ b/17/39.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "sua espada em sua armadura", + "body": "\"a espada de Saul em sua armadura\"." + }, + { + "title": "Ele tomou sua vara nas mãos", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere a Davi." + }, + { + "title": "Sua funda estava em suas mãos", + "body": "Uma funda é uma arma para atirar pedras. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/41.txt b/17/41.txt new file mode 100644 index 0000000..b93aa42 --- /dev/null +++ b/17/41.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "com seu escudeiro em sua frente", + "body": "\"e seu escudeiro caminhou a frente dele\"." + }, + { + "title": "ele o desprezou", + "body": "\"ele o odiou\"." + }, + { + "title": "ruivo", + "body": "\"saudável\"." + }, + { + "title": "Sou eu um cão, para que venhas a mim com gravetos?", + "body": "Aqui um cão representa um pequeno animal que uma pessoa pode facilmente matar. A palavra \"gravetos\" se refere a vara de Davi e mostra a opinião de Golias de que não é uma boa arma. Golias usa essa pergunta para acusar Davi de insultá-lo. T.A.: \"Você me insulta vindo a mim com meros gravetos como se eu fosse um cão!\". ( Veja: figs_metaphor e figs_rquestion) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/44.txt b/17/44.txt new file mode 100644 index 0000000..d362689 --- /dev/null +++ b/17/44.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "e eu darei a tua carne aos pássaros do céu e às bestas do campo", + "body": "Golias fala em matar Davi e deixar o seu corpo no chão para que os animais o comessem como se ele fosse dar o corpo de Davi aos animais. T.A.: \"eu te matarei, e os pássaros dos céus e as bestas do campo comerão a sua carne\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pássaros do céu ", + "body": "\"pássaros do céu\" ou \"pássaros\"." + }, + { + "title": " bestas do campo", + "body": "\"animais selvagens\"." + }, + { + "title": "no nome de Yahweh", + "body": "Aqui \"nome\" representa o poder de Deus ou Sua autoridade. T.A.: \"com o poder de Yahweh\" ou \"com a autoridade de Yahweh\". ( Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " a quem desafiaste", + "body": "\"a quem você provocou\" ou \"a quem você insultou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/46.txt b/17/46.txt new file mode 100644 index 0000000..58272eb --- /dev/null +++ b/17/46.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Davi continua falando com Golias." + }, + { + "title": " eu darei os mortos do exército ... aos pássaros... e às bestas feras da terra", + "body": "Davi fala em liderar os isrelitas para matar os filisteus e deixar os seus corpos no chão para que os animais os comessem como se ele fosse dar os seus corpos aos animais. T.A.: \"Nós israelitas mataremos o exército filisteu, e os pássaros do céu e as bestas selvagens da terra os comerão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "toda esta multidão saberá ", + "body": "A palavra \"multidão\" se refere as pessoas sobre a terra. T.A.: \"Todas as pessoas da tera saberão\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh não dá vitória através de espadas ou lanças", + "body": "Espadas e lanças são exemplos de armas de batalha. Eles representam meios humanos para lutar. T.A.: \"A vitória que Yahweh dá não depende de espada e lança\" ou \"quando Deus nos dá vitória, Ele não depende de como lutamos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a batalha é de Yahweh", + "body": "Vencer a batalha é dito como se possuísse a batalha. T.A.: \"Yahweh sempre vence a batalha\" ou \"a vitória pertence a Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " Ele lhe entregará em nossas mãos", + "body": "Dar os filisteus nas mãos de Israel representa ajudar Israel a derrotar os filisteus na batalha. T.A.: \"Ele nos ajudará a derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/50.txt b/17/50.txt new file mode 100644 index 0000000..b298f5e --- /dev/null +++ b/17/50.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Davi derrotou ... ele acertou ... matou ... Não havia nem uma espada nas mãos de Davi", + "body": "Versículo 50 é um resumo da maravilhosa vitória de Davi sobre Golias. Os detalhes acerca de como ele acertou e matou Golias estão em 17:48 e 17:51. Alguma línguas não utilizam um resumo de afirmações como esse. Nestas situações, os tradutores podem reformular este versículo como estão na UDB." + }, + { + "title": "Então Davi correu e se pôs sobre o filisteu ", + "body": "Davi fez isso depois que derrubou Golias no chão em 17:49." + }, + { + "title": "pegou sua espada", + "body": "\"pegou a espada do filisteu\". Neste contexto a palavra \"sua\" se refere a Golias." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/52.txt b/17/52.txt new file mode 100644 index 0000000..d824b4a --- /dev/null +++ b/17/52.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "E os filisteus mortos caíram pelo caminho para Saraim", + "body": "Isso pode ser dito de maneira clara que os israelitas estavam matando os filisteus enquanto os perseguiam. T.A.: \"E eles matavam os filisteus enquanto os perseguiam, e os corpos dos filisteus mortos eram deixados no chão ao longo o caminho para Saraim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "e saquearam seu acampamento", + "body": "\"Os israelitas saquearam o campo filisteu\"." + }, + { + "title": "colocou sua armadura em sua tenda", + "body": "\"Ele colocou a armadura de Golias em sua tenda\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/55.txt b/17/55.txt new file mode 100644 index 0000000..3946fb8 --- /dev/null +++ b/17/55.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Quando Saul viu a Davi ", + "body": "A conversa em 17:55-56 aconteceu antes que Davi matasse Golias. T.A.: \"Quando Saul viu Davi\" ou \"mais cedo quando Saul viu Davi\". (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "sair contra o filisteu", + "body": "\"ir lutar contra o filisteu\"." + }, + { + "title": "de quem este jovem é filho", + "body": "\"Quem é o pai desse jovem\"." + }, + { + "title": "Como tu vives", + "body": "Essa era uma maneira de jurar que o que ele estava para dizer era verdade. " + }, + { + "title": "de quem este é filho", + "body": "\"Quem é o pai do jovem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/57.txt b/17/57.txt new file mode 100644 index 0000000..605df4e --- /dev/null +++ b/17/57.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "em sua mão", + "body": "Aqui \"sua\" se refere a Davi." + }, + { + "title": "De quem és filho", + "body": "\"Quem é o seu pai\"." + }, + { + "title": "Eu sou filho do teu servo Jessé o belemita", + "body": "\"Meu pai é teu servo Jessé, o belemita\"." + }, + { + "title": "teu servo Jessé ", + "body": "Davi se referiu a seu pai como \"teu servo\" para demonstrar que seu pai era fiel ao rei Saul." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt new file mode 100644 index 0000000..cfc95d5 --- /dev/null +++ b/18/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "a alma de Jônatas se uniu à de Davi", + "body": "Uma amizade muito íntima é falada como se a alma de duas pessoas fossem interligadas. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.).: \"Jônatas sentiu uma grande afeição para com Davi\" ou \"Jônatas se comprometeu para com Davi\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Jônatas o amou como sua própria alma", + "body": "Aqui \"amou\" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra \"alma\" representa a pessoa ou a vida da pessoa. T.A.:\"Jônatas ama Davi assim como ele ama a si mesmo\" ou \"Jônatas ama a Davi assim como ele ama a sua vida\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/03.txt b/18/03.txt new file mode 100644 index 0000000..75e7068 --- /dev/null +++ b/18/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Jônatas amou Davi como sua própria alma", + "body": "Aqui \"amou\" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra \"alma\" representa a pessoa ou a vida da pessoa. Veja como foi traduzido em 18:1. T.A.:\"Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo\" ou \"Jônatas amava a Davi tanto quanto ele amava sua vida\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/05.txt b/18/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b7deff3 --- /dev/null +++ b/18/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "e era bem sucedido", + "body": "\"e ele prosperou\"." + }, + { + "title": "Isso agradou a todos assim como ficou bem à vista dos servos de Saul", + "body": "A frase \"agradou a todos\" e \"à vistas dos\" significa a mesma coisa. A opnião do povo é falada como algo que eles enchergam como bom ou ruim. T.A.: \"Isso foi agradável na opnião de todo povo e dos servos de Saul\" ou \"Isso agradou todo o povo e os servos de Saul\". (Veja: figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/06.txt b/18/06.txt new file mode 100644 index 0000000..13caece --- /dev/null +++ b/18/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "de todas as cidades de Israel", + "body": "Essa é uma hipérbole que enfatiza o grande número de mulheres que vieram. T.A.: Das muitas cidades em toda Israel\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "ao som de tamborins, com júbilo e com instrumentos musicais", + "body": "\"tocando alegremente tamborins e outros instrumentos musicais\"." + }, + { + "title": "tamborins", + "body": "O \"tamborim\" é um pequeno tambor de mão." + }, + { + "title": "mas Davi dez milhares", + "body": "O verbo pode ser suprido a partir da linha anterior. T.A.: \"E Davi matou seus dez milhares\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/08.txt b/18/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d780c62 --- /dev/null +++ b/18/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eles renderam", + "body": "\"Eles atribuíram\"." + }, + { + "title": "O que mais pode ele almejar senão o reinado", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"A única coisa que resta para ele é o reinado\". (Veja: figs_rquestion)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/10.txt b/18/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d9cba89 --- /dev/null +++ b/18/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "um espírito maligno da parte de Deus", + "body": "Aqui \"espírito maligno\" pode se referir a \"um espírito que causa problemas\" ou \"um espírito perverso\". Veja como isso foi traduzido em 16:14." + }, + { + "title": "um espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul", + "body": "Essa frase \"se apoderou\" significa que o espírito malignigo influenciou Saul. Nesse caso significa que Saul foi incomodado e agiu como louco. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 10:5." + }, + { + "title": "e ele se encolarizou ", + "body": "\"E ele agiu como louco\"." + }, + { + "title": "Yahweh era com este", + "body": "\"Yahweh estava com Davi\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/13.txt b/18/13.txt new file mode 100644 index 0000000..8cd2463 --- /dev/null +++ b/18/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Saul então o removeu de sua presença", + "body": "\"Então Saul retirou Davi de sua presença\"." + }, + { + "title": "de mil homens", + "body": "Isso pode ser representado numericamente. T.A.: \"1.000 mil homens\". (Veja: translate_numbers e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Davi entrava e saía diante do povo", + "body": "Aqui \"do povo\" se refere aos soldados sob o comando de Davi. As palavras \"entrava\" e \"saía\" são expressões idiomáticas que se referem a levar o povo para a batalha e leva-los de volta para casa\". T.A.: \"Davi levou seus soldados para a batalha e os levou de volta para casa\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/15.txt b/18/15.txt new file mode 100644 index 0000000..dfd2df0 --- /dev/null +++ b/18/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o admirou", + "body": "Aqui, \"admirou\" é uma expressão idiomática que significa temor. T.A.: \"Ele temeu a Davi\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "toda a nação de Israel e Judá amava Davi ", + "body": "Aqui, \"Israel e Judá\" representa o povo de todas as tribos. T.A.: \"Todo o povo de Israel e de Judá amava Davi\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "saía e entrava diante deles", + "body": "As palavras \"saía\" e \"entrava\" são expressões idiomáticas que se referem a liderar o povo na batalha e liderar o povo para casa. Veja como foi traduzido em 18:13. T.A.: \"levou os soldados para a batalha e os levou depois para casa\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/17.txt b/18/17.txt new file mode 100644 index 0000000..87ccbaa --- /dev/null +++ b/18/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não caia sobre ele minhas mãos e sim a dos filisteus", + "body": "Prejudicar alguém é dito como se estivesse colocando a mão naquela pessoa. Nesse contexto, Saul está se referindo a matar Davi. T.A.: \"Eu não serei o único a matá-lo; eu deixarei os filisteus o matarem\". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Quem sou eu, e o que significa minha vida ou a família do meu pai em Israel... do rei?", + "body": "Davi usa uma pergunta retórica para enfatizar que ele não é digno de ser genro de Saul. T.A.: \"Eu não sou ninguém e nem meus parentes ou minha família são importantes o bastante em Israel... para o rei\". (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "genro do rei", + "body": "sogro do rei**- \"marido da filha do rei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/19.txt b/18/19.txt new file mode 100644 index 0000000..995985b --- /dev/null +++ b/18/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "quando chegou o tempo para que Merabe fosse entregue a Davi", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando Saul deveria entregar sua filha Merabe a Davi\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ela foi dada como esposa a Adriel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" Saul a entregou para Adriel\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/20.txt b/18/20.txt new file mode 100644 index 0000000..2f50300 --- /dev/null +++ b/18/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Mical... amava Davi", + "body": "Aqui \"amava\" significa que ela tinha sentimentos românticos para com Davi. " + }, + { + "title": "Alguém disse", + "body": "Aqui \"alguém\" se refere ao povo que descobriu os sentimentos de Mical, e não a Davi e Mical." + }, + { + "title": " mão dos filisteus esteja contra ele", + "body": "Prejudicar alguém é dito como se eles estivessem colocando uma mão nessa pessoa. Nesse contexto, Saul está se referendo a matar Davi. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 18:17. T.A.: \"para que os filisteus possam matá-lo\". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Tu serás meu genro", + "body": "genro**- \" Você pode ser o marido da minha filha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/22.txt b/18/22.txt new file mode 100644 index 0000000..fc3166b --- /dev/null +++ b/18/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "todos os seus servos te amam também", + "body": "\"todos os seus servos o admiram\"." + }, + { + "title": "Ora pois", + "body": "\"Por essas razões você deveria\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/23.txt b/18/23.txt new file mode 100644 index 0000000..e94f9e7 --- /dev/null +++ b/18/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "por acaso vos parece coisa trivial ser genro do rei já que sou um pobre e de pouca estima em Israel?", + "body": "Sogro, desde que eu sou um homem empobrecido e pouco prestigiado?**- Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ele não era digno de ser genro do rei. T.A.: \"É uma grande questão ser genro do rei e eu sou muito pobre e insignificante para isso\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/25.txt b/18/25.txt new file mode 100644 index 0000000..799d297 --- /dev/null +++ b/18/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O rei não está interessado em nenhum dote, tão somente em cem prepúcios", + "body": "O verbo da segunda frase pode ser suprido com o primeiro. T.A.: \"O rei não deseja nenhum dote; ele deseja apenas que você traga para ele cem prepúcios\". (Veja: figs_ellipsis e translate_numbers)" + }, + { + "title": "dote", + "body": "\"Preço da noiva\". Nessa cultura, o homem é obrigado a dar um presente para o pai da noiva." + }, + { + "title": "prepúcios", + "body": "A palavra \"prepúcio\" se refere a uma camada de pele nas partes íntimas do homem que é removida durante a circuncisão." + }, + { + "title": " como forma de vingança contra os inimigos dele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Para se vingar dos inimigos do rei\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus", + "body": "Aqui \"cair\" significa morrer. A palavra \"mão\" representa os filisteus. Isso pode ser dito na voz atva. T.A.: \"Para fazer os filisteus matarem Davi\". (Veja: figs_euphemism, figs_synecdoche e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/27.txt b/18/27.txt new file mode 100644 index 0000000..93161a1 --- /dev/null +++ b/18/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "duzentos filisteus", + "body": "Isso pode ser apresentado de forma númerica. T.A.: \"200 filisteus\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "foram entregues todos ao rei", + "body": "\"Davi e seus homens entregaram todos os prepúcios para o rei\"." + }, + { + "title": "Saul viu e percebeu", + "body": "Aqui as palavras \"viu\" e \"percebeu\" compartilham significados parecidos e enfatizam que Saul sabia com segurança. T.A.: \"Saul reconheceu\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": " Mical, filha de Saul, o amou", + "body": "Aqui, \"amou\" significa que ela teve sentimentos românticos para com Davi. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/30.txt b/18/30.txt new file mode 100644 index 0000000..c9923bb --- /dev/null +++ b/18/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "seu nome passou a ser altamente estimado", + "body": "Aqui \"nome\" é uma metonímia para Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então o povo respeitava a Davi grandemente\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..259dd7b --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "e a todos os seus servos ", + "body": "Aqui \"seus\" se refere a Saul." + }, + { + "title": " tinha grande afeição por Davi", + "body": "Jônatas gostava muito de estar na presença de Davi. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/04.txt b/19/04.txt new file mode 100644 index 0000000..c637d42 --- /dev/null +++ b/19/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não permita que o rei peque contra teu servo", + "body": "Jônatas fala como se Saul fosse uma outra pessoa para mostrar ao mesmo que Jônatas tinha respeito por Saul. T.A.: \"Não peque contra o seu servo\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "ele expôs sua própria vida ", + "body": "Aqui \"expôs sua própria vida\" é uma expressão idiomática que se refere ao ato de arriscar a vida dele. T.A.: \"ele arriscou sua própria vida\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por que tu pecarias contra sangue inocente matando Davi sem razão?", + "body": "Jônatas faz essa pergunta para repreender Saul. Essa pergunta retórica pode ser dita como uma afirmação. T.A.: \"Você não deve pecar contra sangue inocente e matar Davi sem nenhum motivo.\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "pecarias contra sangue inocente ", + "body": "Aqui \"sangue\" é uma metonímia para a vida de uma pessoa inocente. T.A.: \"cometer o pecado de assassinato\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/06.txt b/19/06.txt new file mode 100644 index 0000000..19b6679 --- /dev/null +++ b/19/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "ele não será colocado para morrer", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu não irei tirar a vida dele\", ou \"Eu não o matarei\", ou \"Eu certamente o manterei vivo\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "ele estava em sua presença", + "body": "Davi estava diante da presença de Saul." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/08.txt b/19/08.txt new file mode 100644 index 0000000..ad57971 --- /dev/null +++ b/19/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Um espírito mau enviado por Yahweh", + "body": "Aqui \"espírito mau\" pode se referir tanto a \"um espírito que cause problemas\", ou \"um espírito maligno\". Traduza como em 16:14." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/10.txt b/19/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3bde693 --- /dev/null +++ b/19/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "prender Davi à parede com a lança", + "body": "Jogar sua lança para que ela o atravessasse e pendurasse Davi à parede." + }, + { + "title": "para que ele pudesse matá-lo", + "body": "\"Saul pudesse matar Davi\"." + }, + { + "title": "Mical ...lhe disse", + "body": "Mical disse a Davi." + }, + { + "title": "Se tu não salvares tua vida", + "body": "Aqui \"salvar sua vida\" é uma expressão idiomática que se refere à fuga. T.A.: \"Se você não escapar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tu serás morto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alguém o matará\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/12.txt b/19/12.txt new file mode 100644 index 0000000..38a66e9 --- /dev/null +++ b/19/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Mical ajuda Davi a escapar do rei Saul. Ele usa um ídolo doméstico para fazer com que a cama de Davi parecesse que ele estivesse dormindo nela. " + }, + { + "title": "ela colocou um travesseiro de pelo de cabra na cabeceira, e cobriu com roupas", + "body": "Os significados possíveis são 1) a cabeça do ídolo estava deitada sobre o travesseiro de pelo de cabra e Mical vestiu o ídolo com as roupas de Davi ou 2) Mical usou as roupas de Davi como um cobertor para cobrir o ídolo completamente e fez o \"travesseiro\" de cabelo de cabra parecer com que os cabelos de Davi aparecessem por debaixo do cobertor de roupas. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/14.txt b/19/14.txt new file mode 100644 index 0000000..17348da --- /dev/null +++ b/19/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Saul coloca em ação o seu desejo de matar Davi." + }, + { + "title": "pegar Davi", + "body": "\"levar Davi de volta para Saul\"." + }, + { + "title": "ela disse", + "body": "Aqui \"ela\" se refere a Mical." + }, + { + "title": "Tragam-no para mim na cama", + "body": "A razão pela qual os homens acharam que Davi estava na cama pode ser dita explicitamente. T.A.: \"Se ele realmente está tão doente pra vir até mim, me tragam a cama com ele dentro dela\". (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/16.txt b/19/16.txt new file mode 100644 index 0000000..f7cdc38 --- /dev/null +++ b/19/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "travesseiro de pelo de cabra", + "body": "Traduza como em 19:12.\n" + }, + { + "title": "observaram (não há no português)", + "body": "A palavra \"observaram\" aqui expressa que os messageiros estavam surpresos com o que haviam visto. " + }, + { + "title": "Por que tu me enganaste e deixaste meu inimigo ir, e então ele escapou?", + "body": "Os possíveis significados são 1) Saul realmente quer saber porque Mical havia feito aquilo ou 2) Saul usa essa pergunta para repreender a Mical. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você não deveria ter me enganado e assim deixado o meu inimigo partir, e então ele acabou escapando. (Veja: figs_rquestion)\n" + }, + { + "title": "Deixe-me ir. Por que deveria matá-la?", + "body": "Apesar de Davi realmente não ter dito isso, Mical fala para Saul que Davi a ameaçou com essa pergunta. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A. \"Eu irei te matar se você não me ajudar a escapar\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/18.txt b/19/18.txt new file mode 100644 index 0000000..f1b9893 --- /dev/null +++ b/19/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi foje de Samuel." + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Essa palavra é usada aqui para mostrar que o autor começou a contar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "Isto foi dito a Saul", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Saul\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Veja", + "body": "\"Veja\", ou \"Ouça\", ou \"Preste atenção ao que irei te dizer\"." + }, + { + "title": "levantando-se como cabeça sobre eles", + "body": "Aqui \"cabeça\" se refere a uma posição de autoridade. T.A.: \"atuando como o líder deles\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/21.txt b/19/21.txt new file mode 100644 index 0000000..4900822 --- /dev/null +++ b/19/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quando isso foi dito a Saul", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando alguém disse isso a Saul\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Ramá ... Sécu ...Naiote", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/23.txt b/19/23.txt new file mode 100644 index 0000000..d4b191e --- /dev/null +++ b/19/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Por causa disso eles diziam: \"Está também Saul entre os profetas?\"", + "body": "Isso se tornou um provérbio entre os israelitas. Aparentemente, o povo falava isso para expressar surpresa quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que não havia feito antes. O significado subentendido da pergunta pode ser dito explicitamente. Veja como foi traduzido em 10:11. T.A.: \"Essa foi a razão que quando alguém vê uma pessoa fazendo algo inesperado, eles dizem, 'Saul é profeta?\" (Veja UDB) (Veja: writing_proverbs and figs_explicit)" + }, + { + "title": " eles diziam", + "body": "Aqui \"eles\" se refere a pessoas em geral. A pergunta se tornou um provérbio entre o povo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt new file mode 100644 index 0000000..877fc37 --- /dev/null +++ b/20/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "O que eu fiz? Qual é minha iniquidade? Qual é o meu pecado perante teu pai para que me persiga para tirar-me a vida?", + "body": "Essas três perguntas significam basicamente a mesma coisa. Davi as usa para enfatizar que ele não havia feito nada de errado com Saul. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu não fiz nada de errado. Eu não cometi nenhuma iniquidade. Eu não pequei contra seu pai. Ele não tem razão alguma para tirar minha vida.\" (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "que me persiga para tirar-me a vida?", + "body": "Aqui \"tirar-me a vida\" é uma expressão idiomática para \"me mate\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Longe disso", + "body": "Aqui \"longe disso\" é uma expressão idiomática que se refere aquilo que não é verdade. T.A.: \"Isso certamente não é verdade\". (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "nada grande nem pequeno ", + "body": "As palavras \"grande nem pequeno\" englobam todas as coisas. T.A.: \"nada mesmo\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Por quê meu pai esconderia isso de mim?", + "body": "Jônatas usa essa pergunta para enfatizar que Saul teria dito a ele se ele planejava matar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Meu pai não tem razão de me esconder isso\" ou \"se isso fosse verdade, meu pai certamente me diria\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não é assim", + "body": "\"Isso não é verdade\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/03.txt b/20/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f08c3c3 --- /dev/null +++ b/20/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "tenho achado graça aos teus olhos", + "body": "Aqui, os olhos representam o ato de ver, e ver representa os pensamentos ou julgamentos. T.A.: \"Eu tenho te agradado\" ou \"você me considera de maneira favorável\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele ficará entristecido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"isso o entristecerá\" ou \"ele ficará muito triste\". (Veja: figs_activepassive" + }, + { + "title": "existe apenas um passo entre mim e a morte", + "body": "Aqui \"um passo entre mim e a morte\" é uma expressão idiomática que se refere a estar bem próximo a morte. T.A.: \"Eu estou muito próximo a morte\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/04.txt b/20/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7a89067 --- /dev/null +++ b/20/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi propõe para Jônatas uma prova contra o rei Saul." + }, + { + "title": "Amanhã será lua nova", + "body": "No primeiro dia de cada mês, as pessoas celebrariam e ofereceriam sacrifícios a Deus." + }, + { + "title": "até o terceiro dia ao anoitecer", + "body": "\"até o anoitecer do dia depois de amanhã\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/06.txt b/20/06.txt new file mode 100644 index 0000000..49e42ad --- /dev/null +++ b/20/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Davi continua a descrever a prova que ele propõe." + }, + { + "title": "disse seriamente que deveria partir", + "body": "\"me pediu para deixá-lo partir\"." + }, + { + "title": "ele disser... ele se enfurecer... ele decidiu", + "body": "A palavra \"ele\" se refere a Saul." + }, + { + "title": "o teu servo terá paz", + "body": "Davi fala de si mesmo como se ele fosse uma outra pessoa para mostrar que ele tem respeito por Jônatas. T.A.: \"Eu, o teu servo, terei paz\". (Veja: figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/08.txt b/20/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d1ff2f9 --- /dev/null +++ b/20/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Davi continua a falar com Jônatas." + }, + { + "title": "teu servo... tens levado vosso servo ", + "body": "Davi fala de si mesmo na terceira pessoa como uma forma de demonstrar humildade. T.A.: \"comigo, seu servo... tem me levado, seu servo\" ou \"comigo... tem me levado\". (Veja: figs_pronouns" + }, + { + "title": "tu tens levado vosso servo a ter uma aliança com Yahweh", + "body": "Aquilo que os dois homens haviam concordado pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Yahwey o ouviu quando você fez um juramento solene comigo que você e eu sempre seríamos bons amigos\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Por que deverias tu apresentar-me ao teu pai?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"então não haveria nenhuma razão para você me apresentar ao seu pai\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Que isso esteja longe de ti", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que representa que aquilo nunca acontecerá com a pessoa. T.A.: \"Isso nunca acontecerá com você!\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eu por acaso não te diria?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu certamente lhe diria\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/12.txt b/20/12.txt new file mode 100644 index 0000000..5713026 --- /dev/null +++ b/20/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "vê", + "body": "\"vê\" ou \"ouça\" ou \"preste atenção àquilo que eu estou prestes a dizer para vocês\"." + }, + { + "title": "se existir boa vontade", + "body": "\"se meu pai quizer fazer boas ações para você\"." + }, + { + "title": "não te faria saber?", + "body": "Jônatas faz uso de uma pergunta para enfatizar que ele irá informar Davi se Saul tiver a intenção de causar algum dano a ele. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"então eu certamente enviarei essa informação a você e farei com que você saiba sobre ela\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "que Yahweh faça a Jônatas o que lhe aprouver ", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. Jônatas usa esse juramento para dar ênfase e fala de si mesmo como se ele fosse outra pessoa. T.A.: \"que Yahweh possa fazer comigo qualquer dano que meu pai tenha a intenção de fazer contra você, e até além disso\". (Veja: figs_idiom e figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/14.txt b/20/14.txt new file mode 100644 index 0000000..73a0004 --- /dev/null +++ b/20/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jônatas pede a Davi para não matar completamente todos os seus descendentes para que assim sobre remanescentes." + }, + { + "title": "tu não me mostrarias a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra?", + "body": "Jônatas faz essa pergunta para confirmar que Davi irá fazer isso. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"por favor, me mostre a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "me mostrarías a aliança de fé de Yahweh", + "body": "\"me mostre o tipo de aliança de fé que Yahweh revela\"." + }, + { + "title": "casa de Davi", + "body": "A palavra \"casa\" é uma metonímia para o povo que vive dentro da casa. T.A.: \"a família de Davi\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Que Yahweh chame à responsabilidade as mãos dos inimigos de Davi", + "body": "As mãos são uma sinédoque para a pessoa. Possíveis significados são: 1) \"Que Yahweh use os inimigos de Davi pra o punir se ele quebrar a sua promessa\"; ou 2) \"Que Yahweh destrua os inimigos de Davi\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/17.txt b/20/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ca4362a --- /dev/null +++ b/20/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ele amava-o também como amava sua própria alma", + "body": "Aqui \"sua própria alma\" se refere a ele mesmo. T.A.: \"Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Sentirão tua falta", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Meu pai sentirá tua falta\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "quando tudo começou", + "body": "Aqui \"quando tudo começou\" é uma expressão idiomática que se refere a quando tudo aconteceu. T.A.: \"quando tudo aconteceu\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "à pedra de Ezel", + "body": "\"Ezel\" era o nome da pedra. T.A.: \"a pedra que as pessoas chamavam de Ezel\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/20.txt b/20/20.txt new file mode 100644 index 0000000..80e0f1e --- /dev/null +++ b/20/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Jônatas continua a falar com Davi." + }, + { + "title": "para o lado", + "body": "Aqui a palavra \"dela\" (não há no português) se refere a pedra perto da qual Davi estava escondido. " + }, + { + "title": "meu jovem... jovem rapaz", + "body": "Isso se refere a mesma pessoa." + }, + { + "title": "Vê", + "body": "\"Ouçam\" ou \"Preste atenção ao que eu irei falar a você\"." + }, + { + "title": "e então vem", + "body": "\"então você, Davi, venha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/22.txt b/20/22.txt new file mode 100644 index 0000000..bc127ee --- /dev/null +++ b/20/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Jônatas continua a falar com Davi." + }, + { + "title": "Vê", + "body": "A palavra \"vê\" aqui dá ênfase ao que vem em seguida. T.A.: \"na verdade\"." + }, + { + "title": "Yahweh está entre mim e ti", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Yahweh é uma testemunha entre você e eu\" ou \"Yahweh estará observando como nós tratamos um ao outro\"; ou 2) \"Que Yahweh seja uma testemunha entre você e eu\" ou \"Que Yahweh observe como tratamos um ao outro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/24.txt b/20/24.txt new file mode 100644 index 0000000..dbfb523 --- /dev/null +++ b/20/24.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Jônatas se levantou", + "body": "Algumas cópias antigas contêm \"Jônatas se sentou de frente para ele\". (UDB) (Veja: translate_manuscripts)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/26.txt b/20/26.txt new file mode 100644 index 0000000..92a89a9 --- /dev/null +++ b/20/26.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Com certeza ele não está limpo", + "body": "De acordo com a lei de Moisés, uma pessoa que seja cerimonialmente impura não pode participar da celebração até que o sacerdote declare que esta pessoa esteja pura. Saul repete essa frase como se ele estivesse tentando convencer a si mesmo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/28.txt b/20/28.txt new file mode 100644 index 0000000..e5f988a --- /dev/null +++ b/20/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "pediu-me permissão para ir", + "body": "\"pediu para que eu o deixasse ir.\"" + }, + { + "title": "se encontrei graça em teus olhos", + "body": "Aqui os olhos representam enxergar, e enxergar representa pensamentos ou julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: \"Eu tenho agradado você\", ou \"você tem me considerado de maneira favorável\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "à mesa do rei", + "body": "Jônatas fala de Saul como se ele fosse uma outra pessoa para assim demonstrar respeito por Saul. T.A.: \"sua mesa\". (Veja: figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/30.txt b/20/30.txt new file mode 100644 index 0000000..058f2b3 --- /dev/null +++ b/20/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a raiva de Saul ardeu contra Jônatas", + "body": "Aqui \"a raiva ardeu\" é uma metonímia que se refere a estar com muita raiva. T.A.: \"Saul ficou com muita raiva de Jônatas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Filho de uma perversa, de uma mulher rebelde!", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. Saul usa essa frase como uma forte repreensão para Jônatas e sua preocupaçâo por Davi. T.A.: \"Você, filho estúpido de uma prostituta\", ou \"Você traidor estúpido\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Não sei eu que tu escolheste o filho de Jessé ... nudez de tua mãe?", + "body": "Saul faz uso dessa pergunta para enfatizar que ele sabe que Jônatas e Davi são amigos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu sei que você escolheu o filho de Jessé ... nudez de sua mãe\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para a vergonha da nudez de tua mãe?", + "body": "Aqui \"nudez de tua mãe\" é uma expressão idiomática que se refere à mãe que te deu à luz. T.A.: \"para a vergonha de sua mãe que te deu à luz\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nem tu nem o teu reino será estabelecidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você não se tornará rei e não estabelecerá o seu reino\".(Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/32.txt b/20/32.txt new file mode 100644 index 0000000..9bd2fe8 --- /dev/null +++ b/20/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Por qual razão ele deveria morrer? O que ele fez?", + "body": "Jônatas está tentando fazer com que Saul pense cuidadosamente sobre o que ele está fazendo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação, e as palavras \"ele deveria morrer\" pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Você não tem razão alguma para o levar à morte. Ele não fez nada de errado\", ou \"Você não tem razão alguma para o matar. Ele não fez nada de errado\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "no segundo dia do mês", + "body": "A palavra \"segundo\" é um número ordinal do número dois. T.A.: \"o segundo dia das festas da lua nova\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "porque estava entristecido por Davi", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele estava triste por Davi\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o havia desonrado", + "body": "Aqui \"o\" se refere a Davi." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/35.txt b/20/35.txt new file mode 100644 index 0000000..4046f6d --- /dev/null +++ b/20/35.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "um jovem rapaz estava com ele", + "body": "Aqui \"ele\" se refere a Jônatas." + }, + { + "title": "ele lançou uma flecha para além dele", + "body": "\"Jônatas lançou uma flecha para além do jovem rapaz\"." + }, + { + "title": "A flecha não está para lá de ti?", + "body": "Jônatas faz uso dessa pergunta para enfatizar que a flecha está mais distante do jovem rapaz. O uso de figuras de linguagem também enfatiza isso. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você deve saber que a flecha está além de você\", ou \"A flecha está mais além de você\". (Veja: figs_rquestion e figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/38.txt b/20/38.txt new file mode 100644 index 0000000..47f2611 --- /dev/null +++ b/20/38.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "gritou para o jovem rapaz: \"Corre", + "body": "\"chamou o jovem rapaz, que estava correndo para longe dele, 'Corre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/41.txt b/20/41.txt new file mode 100644 index 0000000..c5b1e54 --- /dev/null +++ b/20/41.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "de uma pilha (não há no português)", + "body": "Parece que Davi havia se escondido por trás de uma pilha de terra ou de pedras. (Veja: UDB)" + }, + { + "title": "prostou seu rosto no chão, e curvou-se três vezes", + "body": "Davi se prostrou diante de Jônatas. que ainda era o filho do rei, digno de tal respeito. Além disso, essa era a última vez que Davi se encontrou com Jônatas." + }, + { + "title": "Que Yahweh esteja entre mim e ti", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"Yahweh é uma testemunha entre eu e você\", ou \"Yahweh estará vendo como nós nos tratamos um ao outro\", ou 2) \"Que Yahweh seja testemunha entre eu e você\", ou \"Que Yahweh veja como nós nos tratamos um ao outro\". Traduza isso como em 20:23. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt new file mode 100644 index 0000000..97aedec --- /dev/null +++ b/22/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "caverna", + "body": "Um espaço oco embaixo do solo, geralmente aberto para a lateral de uma montanha, grande o suficiente para uma pessoa entrar." + }, + { + "title": " Adulão", + "body": "Este é o nome de uma cidade perto da cidade de Gade. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "ouvirem isso", + "body": "Ouvirem que Davi tinha se escondido na caverna." + }, + { + "title": "Todos que estavam angustiados... qualquer pessoa que estivesse descontente", + "body": "Isto é um exagero. Tradução Alternativa (T.A.): \"muitas pessoas que estavam angustiadas... muitas pessoas que estavam infelizes\". (Veja: figs_hyperbole)." + }, + { + "title": "capitão", + "body": "Oficial militar que lidera soldados." + }, + { + "title": "quatrocentos", + "body": "\"400\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/03.txt b/22/03.txt new file mode 100644 index 0000000..13ed2ba --- /dev/null +++ b/22/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Davi então partiu dali ", + "body": "\"Então Davi saiu da caverna de Adulão\"." + }, + { + "title": "Mispá", + "body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "permaneçam convosco ", + "body": "Davi queria que seus parentes morrassem com o rei de Moabe, para que o Rei Saul não pudesse fazer mal a eles. Os tradutores podem expressar o significado básico usando as ideias de \"vir estar com você\", \"ficar com você\", ou \"morar aqui com você\", como na UDB." + }, + { + "title": "vá até a terra de Judá", + "body": "\"vá para sua terra natal, Judá\"." + }, + { + "title": "Herete", + "body": "Este é o nome de uma cidade.(Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/06.txt b/22/06.txt new file mode 100644 index 0000000..67bf5d3 --- /dev/null +++ b/22/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam", + "body": "Saul estava mais interessado em Davi, então o escritor menciona os outros homens separadamente. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"foi descoberto o lugar onde Davi e todos os homens que estavam com ele se escondiam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um tamarineiro ", + "body": "Isto é um tipo de árvore. T.A.: \"uma árvore de grande sombra\". (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "de Ramá", + "body": "Ramá é o nome de um lugar em Gibeá. O nome significa \"lugar alto\". Os possíveis significados são: 1) isto se refere, aqui, ao lugar chamado Ramá; ou 2) isto se refere a qualquer lugar alto. T.A.: \"no alto\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/07.txt b/22/07.txt new file mode 100644 index 0000000..308ba7e --- /dev/null +++ b/22/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Por ventura o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas?", + "body": "Saul utiliza uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto ao povo da tribo de Benjamim. T.A.: \"O filho de Jessé não dará a vocês campos e vinhas\". (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "Por ventura o filho de Jessé dará", + "body": "O tempo quando ele dará pode ser explicitado. T.A.: \"quando o filho de Jessé se tornar rei, ele dará\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o filho de Jessé", + "body": "\"Davi\"." + }, + { + "title": "Ele será capaz de fazer de vós todos capitães... mim?", + "body": "Saul usa uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto com o povo da tribo de Bejamim. T.A.: \"Ele não fará de vocês capitães... contra mim\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele será capaz de fazer de vós todos capitães", + "body": "Você pode precisar explicitar quando ele fará deles capitães. T.A.: \"quando ele se tornar rei, ele fará de todos vocês capitães\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "capitães ", + "body": "Oficiais militares que lideram soldados." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/09.txt b/22/09.txt new file mode 100644 index 0000000..93b8fcc --- /dev/null +++ b/22/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Doegue, o edomita", + "body": "Nome de homem. Traduza como em 21:7. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Nobe... Aimeleque", + "body": "Nome de lugar e nome de homem. Traduza como em 21:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Aitube", + "body": "Nome de homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu", + "body": "Aitube orou a Yahweh para que Yahweh pudesse ajudar a Davi, e Aitube deu a Davi" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/11.txt b/22/11.txt new file mode 100644 index 0000000..b5b7805 --- /dev/null +++ b/22/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " dando-lhe", + "body": "\"por dar-lhe\"." + }, + { + "title": "levantasse", + "body": "\"rebelasse\" ou \"lutasse\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/14.txt b/22/14.txt new file mode 100644 index 0000000..e92046f --- /dev/null +++ b/22/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi... casa?", + "body": "Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Nenhum dos teus servos é fiel como Davi... casa\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "guarda", + "body": "Uma pessoa ou grupo de pessoas que protege alguém." + }, + { + "title": "é honrado na vossa casa", + "body": "A palavra \"casa\" é uma metonímia para a famíia que mora na casa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quem sua família honra\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "essa é a primeira vez hoje que orei a Deus para ajudá-lo?", + "body": "Aimeleque faz a si mesmo esta pergunta antes que Saul possa fazê-la, então imediatamente ele responde isto. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"esta não é a primeira vez que eu oro a Deus para que Ele ajude Davi\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Longe de mim tal coisa!", + "body": "Esta expressão idiomática significa \"absolutamente não\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto", + "body": "Aimeleque fala de si mesmo na terceira pessoa como o \"servo\". Aimeleque também se refere a Saul na terceira pessoa como \"o rei\". Aimeleque fala desta forma para mostrar respeito a Saul. T.A.:\"Por favor, rei Saul, não considere a mim, seu servo, ou ninguém da casa de meu pai culpado. Por eu desconhecer\".(Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "atribua", + "body": "Considerar alguém culpado." + }, + { + "title": "a toda casa de meu pai", + "body": "Aqui \"casa\" representa \"família\". T.A.: \"toda a família de meu pai\".(Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/16.txt b/22/16.txt new file mode 100644 index 0000000..efe042c --- /dev/null +++ b/22/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "casa de teu pai", + "body": "A palavra \"casa\" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: \"a família de teu pai\" ou \"descendentes de teu pai\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ao guarda que estava do lado dele", + "body": "\"os soldados que ficaram próximos para protegê-lo\"." + }, + { + "title": "Tornai e matai", + "body": "Aqui, \"tornei\" significa virar-se ou afastar-se do rei. T.A.: \"ir e matar\" ou\"matar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "suas mãos estão também com Davi", + "body": "A palavra \"mão\" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: \"eles também ajudaram a Davi\". (Veja: figs_synecdoche)." + }, + { + "title": "recusaram-se a estender suas mãos para ferirem ", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: \"não fez nada para ferir\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/18.txt b/22/18.txt new file mode 100644 index 0000000..0ef1e82 --- /dev/null +++ b/22/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tornai e matai os sacerdotes... virou-se e atacou os sacerdotes", + "body": "Aqui, \"tornar\" significa virar-se ou afastar-se do rei. Traduza como em 22:16. T.A.: \"Vá e mate os sacerdotes... foi e atacou\" ou \"mate os sacerdotes... atacou os sacerdotes\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Doegue, o edomita, virou-se e atacou... ele matou... atacou... matou ", + "body": "Possíveis significados são: 1) O próprio Doegue matou todos os sacerdotes; ou 2) a palavra \"Doegue\" é uma sinédoque para Doegue e os homens que foram com ele. T.A.: \"Doegue e seus homens viraram-se e atacaram... eles mataram... atacaram... mataram\". (Veja: figs_explicit e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "oitenta e cinco pessoas ", + "body": "\"85 pessoas\" ou \"85 sacerdotes\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Ao fio da espada", + "body": "\"com uma espada\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "atacou Nobe", + "body": "Aqui, \"atacou\" significa matou. T.A.: \"ele matou muitas pessoas na cidade de Nobe\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/20.txt b/22/20.txt new file mode 100644 index 0000000..f112606 --- /dev/null +++ b/22/20.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Abiatar", + "body": "Nome de homem. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/01.txt b/23/01.txt new file mode 100644 index 0000000..651761f --- /dev/null +++ b/23/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " lutando contra Queila", + "body": "\"Queila\" é o nome de uma cidade. Nesse contexto, \"Queila\" representa as pessoas que vivem lá. Tradução Alternativa (T.A.): \"Lutando contra o povo de Queila\". (Veja: translate_names e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "saqueando", + "body": "Separando os grãos ou sementes, geralmente de algum cereal ou trigo utilizando alguns meios mecânicos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/03.txt b/23/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5d807f4 --- /dev/null +++ b/23/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Quanto mais, então, ficaremos se formos para Queila contra o exército dos filisteus?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Teremos muito mais medo se nós formos para Queila lutar contra os exércitos dos filisteus\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/05.txt b/23/05.txt new file mode 100644 index 0000000..598f113 --- /dev/null +++ b/23/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "foram... lutaram... conduziram... atacaram-nos... salvou ", + "body": "O escritor dá uma ênfase maior para Davi, então essas palavras são todas singulares, embora os homens de Davi o ajudassem a fazer todas essas coisas. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " Aimeleque ", + "body": "Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 21:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/07.txt b/23/07.txt new file mode 100644 index 0000000..8d10adf --- /dev/null +++ b/23/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Foi dito a Saul ", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Saul\" ou \" eles disseram a Saul\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "convocou", + "body": "\"chamou para\" ou \"os reuniu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/10.txt b/23/10.txt new file mode 100644 index 0000000..26ed738 --- /dev/null +++ b/23/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Davi falou", + "body": "\"Davi questionou\" ou \"Davi orou\". (UDB)" + }, + { + "title": "de fato o Teu servo tem ouvido... Teu servo tem ouvido... em falar com Teu servo", + "body": "Davi fala como se fosse outra pessoa, para mostrar respeito por Yahweh. T.A.: \"Eu realmente ouvi... como eu ouvi... diga-me\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "entregarão em suas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" representa o poder e o controle. T.A.: \"Me entrega para Saul\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "destruir", + "body": "\"derrotar completamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/12.txt b/23/12.txt new file mode 100644 index 0000000..e086b64 --- /dev/null +++ b/23/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "disse Davi", + "body": "Ou \"Davi perguntou\" ou \"Davi orou\". (UDB)" + }, + { + "title": "entregarão a mim e a meus homens nas mãos de Saul", + "body": "Aqui \"mãos\" representa poder e controle. T.A.: \" Entregue a mim e a meus homens para Saul\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/13.txt b/23/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a1be791 --- /dev/null +++ b/23/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "seiscentos", + "body": "\"600\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Foi dito a Saul ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Saul\" ou \"Eles disseram a Saul\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "tinha escapado", + "body": "\"Tinha fugido\"." + }, + { + "title": "deserto de Zife", + "body": "Esse é o nome da área deserta próxima da cidade de Zife. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "não o entregava em suas mãos", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia para poder. T.A.: \"Não permitiu que Saul tivesse o poder sobre Davi\" e \"não permitiu que Saul fizesse o que ele desejava a Davi\" ou \"não permitiu que Saul capturasse Davi\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/15.txt b/23/15.txt new file mode 100644 index 0000000..87e016b --- /dev/null +++ b/23/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "tirar-lhe a vida", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"Tentou matá-lo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Horesa", + "body": "Esse é o nome de uma cidade perto de Zife. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "fortaleceu-o em Deus", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: \"encorajou-o a confiar em Deus\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/17.txt b/23/17.txt new file mode 100644 index 0000000..e6bca44 --- /dev/null +++ b/23/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Pois as mãos do meu pai, Saul, não te encontrarão", + "body": "Aqui \"mãos\" é uma metonímia para Saul e seu poder. T.A.: \"Pois Saul meu pai não irá encontrar você\" ou \"Pois Saul meu pai nunca será capaz de ter poder sobre você\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/19.txt b/23/19.txt new file mode 100644 index 0000000..b8ee802 --- /dev/null +++ b/23/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " Zifeus", + "body": "Esse é o nome do grupo de pessoas de Zife. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não está Davi escondido entre nós... Jesimom?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação. T.A.: \"Davi está escondido entre nós... Jesimom!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "monte de Haquila", + "body": "Esse é o nome de um monte no território selvagem de Judá. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Jesimom ", + "body": "É o nome de uma área deserta perto do Mar Morto. Também pode ser traduzido como \"território selvagem dos Judeus\" ou \"o deserto\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "entregá-lo nas mãos do rei", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia para poder. Os Zifeus falam de Saul como se ele fosse outro homem para mostrar a ele que eles o respeitavam. T.A.: \"Entregue Davi a você, para que você possa fazer o que quiser com ele\". (Veja: figs_pronouns e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/21.txt b/23/21.txt new file mode 100644 index 0000000..58be157 --- /dev/null +++ b/23/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sede abençoados por Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu espero que Yhaweh abençõe vocês\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Pois tivestes compaixão de mim", + "body": "\"Você disse isso pra mim\". (Veja UDB)" + }, + { + "title": "Informai-vos e descobri", + "body": "Essas duas palavras significam praticamente a mesma coisa e podem ser traduzidas como uma frase. T.A.: \"Saber com certeza\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "quem o viu lá", + "body": "\"Quem o viu\". " + }, + { + "title": "Tenho sido informado ", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"O povo me disse\" ou \"Eu escutei\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "entre todos os milhares de Judá", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"Mesmo que eu tenha que prender todos os homens de Judá\" ou \"entre todos os clãs de Judá\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/24.txt b/23/24.txt new file mode 100644 index 0000000..5eaf82f --- /dev/null +++ b/23/24.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então levantaram-se", + "body": "Eles pararam o que eles estavam fazendo. O leitor não deveria acreditar que eles estavam sentados ou deitados." + }, + { + "title": "Então ", + "body": "\"Então os Zifeus\"." + }, + { + "title": "Zife", + "body": "É o nome de um lugar. Traduzido em 23:13." + }, + { + "title": "Jesimom", + "body": "É o nome de uma área deserta próxima do Mar Morto. E que também pode ser traduzido como \"território selvagem dos Judeus\" ou \"deserto\". Traduzido em 23:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "foi dito a Davi sobre isso", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Davi que eles estavam vindo\" ou \"Davi soube que eles estavam vindo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "monte rochoso", + "body": "Um monte coberto por muitas rochas ou pedras. " + }, + { + "title": "no deserto de Maom", + "body": "Esse é o nome da área deserta ao redor da cidade de Maom no sul de Judá. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/26.txt b/23/26.txt new file mode 100644 index 0000000..bd86145 --- /dev/null +++ b/23/26.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Apressa-te e vem", + "body": "As palavras \"apressa-te\" e \"vem\" podem ser associadas a uma ideia. T.A.: \"Venha rápido\". (UDB) (Veja: figs_hendiadys)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/28.txt b/23/28.txt new file mode 100644 index 0000000..580bc67 --- /dev/null +++ b/23/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "perseguição", + "body": "\"caça\" ou \"o seguindo afim de o pegar\"." + }, + { + "title": "Rocha de Fuga", + "body": "Um memorial ou indicador para Davi escapar de Saul. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/01.txt b/24/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4775da3 --- /dev/null +++ b/24/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "foi dito a ele", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"alguém disse a ele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no deserto de En-Gedi", + "body": "En-Gedi era um lugar em Israel ao oeste do Mar Morto onde há água com terra seca ao seu redor." + }, + { + "title": "três mil", + "body": "3.000. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "homens escolhidos", + "body": "Homens a quem ele havia escolhido por causa das suas habilidades militares superiores." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/03.txt b/24/03.txt new file mode 100644 index 0000000..17521be --- /dev/null +++ b/24/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "cercado das ovelhas", + "body": "\"currais de ovelhas\" ou \"recintos de ovelhas\"." + }, + { + "title": "para se aliviar", + "body": "Isso é um eufemismo para \"se aliviar\" ou \"defecar\" ou \"esvazear seus intestinos\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "caverna", + "body": "Geralmente um buraco natural debaixo da terra, muitas vezes com uma abertura ao lado de uma colina ou penhasco." + }, + { + "title": "Davi se levantou e, silenciosamente, avançou", + "body": "A palavra \"levantou\" é uma expressão idiomática para tomar iniciativa. T.A.: \"Davi tomou iniciativa; ele avançou silenciosamente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "avançou", + "body": "Se aproximou vagarosamente, cuidadosamente ou silenciosamente." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/05.txt b/24/05.txt new file mode 100644 index 0000000..a83360a --- /dev/null +++ b/24/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o coração de Davi ficou aflito", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"Davi estava triste porque ele havia feito algo errado\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "o ungido de Yahweh", + "body": "\"aquele que Yahweh havia escolhido para liderar seu povo\" ou \"aquele a quem Yahweh fez rei\"." + }, + { + "title": "para estender a minha mão contra ele", + "body": "A mão é uma metonímia para a habilidade de causar dano. T.A.: \"para machuca-lo de qualquer forma\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/08.txt b/24/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1229ad3 --- /dev/null +++ b/24/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Por que tens escutado teus homens que dizem: 'Vê, Davi está procurando fazer-te mal?", + "body": "Essa é uma pergunta retórica. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"você não deve dar ouvidos aos homens que dizem, 'Veja, Davi está procurando te fazer mal\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/10.txt b/24/10.txt new file mode 100644 index 0000000..ebf6735 --- /dev/null +++ b/24/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "teus olhos têm visto", + "body": "Aqui \"teus olhos\" representa o rei Saul. T.A.: \"você tem visto com seus próprios olhos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "te colocou em minhas mãos", + "body": "A palavra \"mão\" é uma metonímia para controle. T.A.: \"te colocar onde eu possa te matar ou permitir que você viva\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meu pai", + "body": "Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Davi o chama de \"pai\" para mostrar que ele respeita Saul." + }, + { + "title": "não há mal ou transgressão em minhas mãos", + "body": "Davi fala como se o mal ou a transgressão fossem objetos físicos que ele poderia segurar em sua mão. Aqui \"mão\" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. T.A.: \"eu não fiz nenhuma obra má contra você, nem me rebelei contra você\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/12.txt b/24/12.txt new file mode 100644 index 0000000..da7670f --- /dev/null +++ b/24/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "minhas mãos não deverão ser contra ti", + "body": "A mão é uma metonímia para habilidade de causar mal. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 24:6. T.A.: \"eu não te farei mal de nenhuma maneira\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "antigos ", + "body": "Esse adjetivo nominal pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: \"pessoas que viveram muito tempo atrás\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/14.txt b/24/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d23f238 --- /dev/null +++ b/24/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "À procura de quem o rei de Israel tem estado? Quem tu persegues?", + "body": "Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações. Quando Davi faz as perguntas, ele ssabe que ele mesmo vai responder as perguntas. T.A.: \"Deixe-me te contar a quem o rei de Israel tem perseguido. Deixe-me te contar quem é esse a quem você persegue\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Um cachorro morto", + "body": "A palavras \"cachorro morto\" são uma metáfora para uma pessoa fraca. Essa frase pode ser completada. T.A.: \"Você está perseguindo uma pessoa que é tão fraca como um cahorro morto\". (Veja: figs_metaphor e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Uma pulga", + "body": "A palavra \"pulga\" é uma metáfora para uma pessoa a quem outros não a consideram importante. T.A.: \"Você está perseguindo uma pessoa que é tão sem importância quanto uma pulga\". (Veja: figs_metaphor e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "examine esta questão, defenda a minha causa", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"faça o que é certo, e defenda a minha causa\"; ou 2) \"veja que minha causa está correta e lute por mim\". (Veja UDB)" + }, + { + "title": "da tua mão", + "body": "A palavra \"mão\" é uma metonímia para poder. T.A.: \"para que então você não tenha poder sobre mim\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/16.txt b/24/16.txt new file mode 100644 index 0000000..bcc8b2f --- /dev/null +++ b/24/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "meu filho Davi", + "body": "Saul fala como se Davi fosse seu filho para mostrar a Davi que ele o ama. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "levantou a voz e chorou", + "body": "O autor escreve como se uma voz fosse algo ue uma pessoa pudesse levantar com suas mãos. T.A.: \"chorou alto\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/17.txt b/24/17.txt new file mode 100644 index 0000000..d973a78 --- /dev/null +++ b/24/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "tens sido bom para mim", + "body": "Saul reconhece que Davi mostrou que ele apoiava o rei Saul e era leal para com ele por não tê-lo matado." + }, + { + "title": "pois não me mataste, quando Yahweh colocou-me em tua misericórdia", + "body": "Saul reconhece que Davi escolheu mostrar misericórdia e demonstrou sua lealdade ao rei Saul como o ungido de Yahweh. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/19.txt b/24/19.txt new file mode 100644 index 0000000..6df18c3 --- /dev/null +++ b/24/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Pois, se um homem encontrar seu inimigo, deixa-lo-á ir em segurança?", + "body": "Uma pergunta retórica com a resposta já incluída na pergunta. T.A.: \"Pois se um homem encontra seu inimigo, ele não o deixará ir em segurança\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Pois, se um homem encontrar seu inimigo, deixa-lo-á ir em segurança?", + "body": "Aqui Saul havia acreditado que Davi era seu inimigo, ele aprende que mesmo que Davi fosse rei, Davi não iria herdar o trono de Saul pela força, mas esperará pelo tempo de Yahweh." + }, + { + "title": "o reino de Israel será estabelecido em tuas mãos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Davi causará prosperidade ao reino de Israel através de seu poder como rei. T.A.: \"o reino de Israel vai prosperar enquanto você governar o povo de Israel\"; ou 2) Yahweh fará com que Davi tenha controle total sobre o reino de Israel. T.A.: \"você terá total governo sobre o reino de Israel\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em tuas mãos", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia que representa poder ou controle\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/21.txt b/24/21.txt new file mode 100644 index 0000000..f08efe7 --- /dev/null +++ b/24/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "não eliminarás meus descedentes depois de mim", + "body": "\"você não matará meus filhos e suas famílias\". Era comum para um novo rei que não era da linhagem familiar anterior, matar todos os filhos do antigo rei para prevenir que nenhum deles o desafie pelo trono." + }, + { + "title": "não destruirás meu nome da casa do meu pai", + "body": "É importante para cada família em Israel, ter descendentes de geração em geração levando o nome da família e herança de terra. T.A.: \"você não destruirá minha família ou descendentes\" ou \"você permitirá que minha família viva\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Davi e seus homens", + "body": "\"Davi e seu exército\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/01.txt b/25/01.txt new file mode 100644 index 0000000..86eccdd --- /dev/null +++ b/25/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Toda Israel se juntou, chorou por ele", + "body": "Essa é uma provável generalização. Um número grande de pessoas de Israel provavelmente estavam lá, mas algumas provavelmente não era capazes de atender ao pedido. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "se juntou", + "body": "\"se ajuntaram\"" + }, + { + "title": "O enterrou em sua casa, em Ramá", + "body": "Os possíveis significados são: que eles enterraram Samuel 1) na sua cidade onde morava, em Ramá, ou 2) sobre a terra de sua família em Ramá, mas fisicamente na casa, ou 3) em sua casa em Ramá. " + }, + { + "title": "Davi se levantou e desceu", + "body": "\"Davi e seus homens seguiram em frente e saíram\" (UDB). " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/02.txt b/25/02.txt new file mode 100644 index 0000000..3ff93f5 --- /dev/null +++ b/25/02.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe.", + "body": "Alguns tradutores podem precisar colocar as ideias desses versículos em uma ordem diferente. Tradução Alternativa(T.A.): \"Havia um homem cujo nome era Nabal, um descendente da casa de Calebe, que era muito rico. Ele vivia em Maom, mas suas propriedades estavam em Carmelo. Ele tinha três mil ovelhas e mil cabras. O homem era áspero e mau nos seus procedimentos. O nome da sua esposa era Abigail. A mulhe era inteligente e bonita em aparência. Agora ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo\". (Veja: translate_versebridge)" + }, + { + "title": "Maom", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Carmelo", + "body": "Esse é o nome de uma cidade e diferente de Monte Carmelo. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "três mil", + "body": "3.000 (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "mil", + "body": "1.000 (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "tosquiando suas ovelhas", + "body": "\"cortando a lâ das suas ovelhas\"." + }, + { + "title": "Nabal", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Abigail", + "body": "Esse é o nome de uma muher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ele era um descendente da casa de Calebe.", + "body": "Aqui \"casa\" representa família. T.A.: \"Ele era descendente da família de Calebe\", ou \"Ele era um descendente de Calebe\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/04.txt b/25/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3ce3314 --- /dev/null +++ b/25/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "tosquiando suas ovelhas", + "body": "\"cortando a lã das suas ovelhas\"." + }, + { + "title": "cumprimentai-o em meu nome", + "body": "\"saudem ele como eu o saudaria se eu estivesse lá\"." + }, + { + "title": "Vive em prosperidade", + "body": "\"Eu desejo que você possa viver em prosperidade\". O substantivo abstrato \"prosperidade\" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: \"Eu desejo que você possua muitas coisas boas enquanto você viver\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "paz para ti e paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens.", + "body": "\"Eu desejo que a paz esteja com você, sua casa e seus bens\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/07.txt b/25/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7bac168 --- /dev/null +++ b/25/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "tu tens tosquiadores", + "body": "\"seus tosquiadores estão trabalhando\", ou \"seus tosquiadores têm ovelhas para tosquiar\". Davi quer que seus homens falem, para Nabal entenda que suas ovelhas estavam bem, porque os homens de Davi ajudaram a guardá-las. " + }, + { + "title": "nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada", + "body": "Davi está assinalando como ele e seus homens ofereceram proteção aos servos e rebanhos de Nabal. Isso pode ser traduzido na forma posisitva. T.A.: \"nós guardamos elas e todos os seus bens de danos\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "deixa meus jovens acharem favor diante de teus olhos", + "body": "Aqui olhos representam ver, e ver representa pensamentos e julgamento. T.A.: \"que você seja agradável com meus jovens homens\", ou \"que você considere favoravelmente meus homens\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para teus servos", + "body": "Davi estava expressando respeito por Nabal chamando seus homens de servos de Nabal." + }, + { + "title": "teu filho Davi", + "body": "Davi falou como se ele fosse filho de Nabal, para mostrar que ele respeitava Nabal, que era um homem mais velho. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/09.txt b/25/09.txt new file mode 100644 index 0000000..1875936 --- /dev/null +++ b/25/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "jovens de Davi", + "body": "\"tropas de Davi\"." + }, + { + "title": "disseram tudo isso em nome de Davi", + "body": "\"Nabal deu toda a mensagem de Davi\"." + }, + { + "title": "Quem é Davi? E quem é esse filho de Jessé?", + "body": "Nabal provavelmente sabia quem Davi era, mas ele não queria ajudar Davi. (Veja 18:6). As palavras \"servos ... escapam de seus senhores\" no verso 10, provavelmente se referem a Davi escapando de Saul. Essas duas questões retóricas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: \"Esse Davi, filho de Jessé, que vocês falam - eu não o conheço\", ou \"Eu não conheço quem é esse Davi, então eu não farei como vocês dizem. Eu não sei quem Jessé é, então eu não me importo o que acontece ao seu filho\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "escapam de ", + "body": "\"fogem de\", ou \"rebelar-se contra\"." + }, + { + "title": "meu pão", + "body": "Aqui \"pão\" é uma expressão idiomática para qualquer tipo de alimento. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "homens que não sei de onde vem", + "body": "\"homens os quais eu não sei de onde eles vêm\", ou \"homens quem eu não conheço\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/12.txt b/25/12.txt new file mode 100644 index 0000000..d4793a5 --- /dev/null +++ b/25/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "quanto foi dito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Nabal tinha dito\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "disse a seus homens", + "body": "\"disse às suas tropas\"." + }, + { + "title": "\"Todo homem embainhai vossas espadas\". E cada homem embainhou as suas espadas. E Davi também embainhou a sua. ", + "body": "Se as espadas são conhecidas em sua língua, você pode considerar \"abainhai vossas espadas\" como uma metonímia para se preparar para a guerra. T.A.: \"Todo homem, prepare-se para a guerra\". E todo homen se preparou para a guerra. Davi também se preparou para a guerra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Quatrocentos", + "body": "400 (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "duzentos", + "body": "200 (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "perto das bagagens", + "body": "Eles permaneceram na sua base de acampamento para prevenir outros de outros incursores de roubar seus bens. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/14.txt b/25/14.txt new file mode 100644 index 0000000..4dc2658 --- /dev/null +++ b/25/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "mas um dos homens contou a Abigail, a esposa de Nabal", + "body": "Você pode precisar deixar explícito o que o jovem fez antes de falar com Abigail. T.A.: \"Um dos servos de Nabal descobriu o que Davi e seus homens tinham planejado fazer, então ele foi até Abigail, esposa de Nabal\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não nos causou danos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Ninguém nos causou danos\", ou \"Nós fomos salvos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco", + "body": "\"nós não perdemos nada quando estivemos com ele\". Os homens de Davi guardaram os animais selvagens e outras pessoas de roubar os rebanhos de Nabal. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/16.txt b/25/16.txt new file mode 100644 index 0000000..dc5de40 --- /dev/null +++ b/25/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele foram uma fortaleza", + "body": "Os homens de Davi estavam como um muro ao redor da cidade, que protege o povo na cidade de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o mal contra nosso mestre", + "body": "Quem narra é cuidadoso para não mencionar o que tramava o mal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Alguém está tramando fazer coisas más a nosso mestre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nosso mestre", + "body": "O que narrador fala de Davi como se ele fosse outra pessoa a mostrar que ele respeita Davi. T.A.: \"você\". (Veja: figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/18.txt b/25/18.txt new file mode 100644 index 0000000..d64ff97 --- /dev/null +++ b/25/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "duzentos", + "body": "200 (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "pães", + "body": "Um pão é como um bolo. Você pode precisar deixar explícito do que os pães consistiam. T.A.: \"Pães\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "preparadas", + "body": "\"que alguém já tinha cozinhado\", ou \"pronto para alguém comer\"." + }, + { + "title": "medidas", + "body": "Esse é um termo genérico, enquanto nenhum é dado. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "trigo tostado", + "body": "\"trigo que alguém preparou\" " + }, + { + "title": "cem cachos de uva", + "body": "\"torta de uvas\", ou \"massas de uvas\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/20.txt b/25/20.txt new file mode 100644 index 0000000..8ce8694 --- /dev/null +++ b/25/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Davi e seus homens", + "body": "\"Davi e sua tropa\"." + }, + { + "title": "pela curva da montanha", + "body": "Os possíveis significados são: 1) em um baixo e estreito caminho, ou 2) por onde os homens estavam se escondendo. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/21.txt b/25/21.txt new file mode 100644 index 0000000..b2e2abe --- /dev/null +++ b/25/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "O escritor dá o contexto antes de continuar com a história. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Davi disse: \"Certamente ... lhe\"", + "body": "O leitor precisa entender que Davi tinha dito essas coisas antes de ele dizer: \"Todo homem embainhai vossas espadas\" em 25:13. " + }, + { + "title": "Agora Davi (não há no português)", + "body": "A palavra \"Aqui\" mostra que o escritor parou de escrever acerca de Abigail e começou a escrever sobre Davi. " + }, + { + "title": "Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia", + "body": "Isso pode ser colocado positivamente na voz ativa. T.A.: \"ele terá tudo que era dele\". (Veja: figs_litotes and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que Deus castigue severamente a mim, Davi", + "body": "O texto hebraico diz: \"Que Deus abata os inimigos de Davi\", e algumas versões seguem isso. Contudo, a leitura da ULB segue a principal tradição grega do Velho Testamento, como algumas outras versões modernas fazem. " + }, + { + "title": "que pertencer", + "body": "\"todo o povo que pertence a ele\", ou \"aqueles em sua família\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/23.txt b/25/23.txt new file mode 100644 index 0000000..7cf7c09 --- /dev/null +++ b/25/23.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "O escritor terminou de dar o contexto, então ele continua a história. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "se prostrou diante de Davi com rosto em terra", + "body": "Abigail estava sendo humilhado e mostrando que ela obedeceria Davi, porque ele era um líder poderoso. " + }, + { + "title": "ouve", + "body": "\"ouvir\"" + }, + { + "title": "meu senhor ... tua serva ... palavras de tua serva", + "body": "\"você ... minhas palavras\". Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. (Veja: figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/25.txt b/25/25.txt new file mode 100644 index 0000000..e10ff4e --- /dev/null +++ b/25/25.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Abigail continua a aconselhar Davi a não se vingar. " + }, + { + "title": "Meu senhor, desconsidera ... tua serva ... seus homens ... meu senhor ... meu senhor ... meu senhor", + "body": "Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: \"Não considere ... Eu ... Seus jovens homens ... meu mestre ... você\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "Mas ... nem sequer vi ... que foram enviados", + "body": "Você pode precisar deixar explícito o que Abigail teria feito. T.A.: \"Mas se eu ... tivesse visto ... quem você enviou, eu teria lhes dado alimento\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "derramar sangue", + "body": "assassinar" + }, + { + "title": "vingar-te com tuas próprias mãos", + "body": "As mãos são uma metonímia para o que uma pessoa faz com as mãos. Abigail assume que Davi deveria permitir Yahweh se vingar por ele. T.A.: \"vingar-se ele mesmo, ao invés de deixar Yahweh fazer isso\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + }, + { + "title": "tornem-se como Nabal teus inimigos", + "body": "Abigail fala como se Yahweh já tivesse punido Nabal. T.A.: \"Eu espero que Yahweh puna seu inimigos ... como ele punirá Nabal\". (Veja UDB). (Veja: figs_explicit e figs_pastforfuture)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/27.txt b/25/27.txt new file mode 100644 index 0000000..bd053ef --- /dev/null +++ b/25/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Abigail continua a dizer a Davi para não se irar. " + }, + { + "title": "E, agora", + "body": "\"os presentes\". O \"Presente\" era muitas coisas diferentes. " + }, + { + "title": "tua serva ... meu senhor ... intromissão de tua serva ... meu senhor ... meu mestre", + "body": "Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ele respeita Davi. T.A.: \"Eu ... você ... minha intromissão ... você ... você\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "E, agora ... sejam dados aos jovens", + "body": "Abigail usa a voz passiva para mostrar seu respeito a Davi. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"por favor dá isso os jovens\", ou \"por favor, deixa meu mestre dar isso aos jovens\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Yahweh certamente fará uma casa", + "body": "Aqui \"casa\" é uma expressão idiomática para \"descendentes\". T.A.: \"Yahweh fará com que meu mestre sempre tenha um descendente que sirva como rei\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "lutando as guerras de Yahweh", + "body": "\"lutando contra os inimigos de Yahweh\"." + }, + { + "title": "e o mal não te encontrará", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Ninguém jamais verá fazer alguma coisa má\", ou \"você nunca fará algum mal\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/29.txt b/25/29.txt new file mode 100644 index 0000000..c2c9589 --- /dev/null +++ b/25/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "persiga", + "body": "\"correr atrás\", ou \"correr\"" + }, + { + "title": "a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus", + "body": "Abigail fala da vida de Davi como se fosse um objeto fino e longo, que uma pessoa poderia por contra outros objetos finos e longos, e, então, amarrar num embrulho com uma corda. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Yahweh, O Deus de vocês, vinculará a vida do meu mestre no bando dos vivos\", ou \"Yahweh, O Deus de vocês, guardará vocês vivos com aqueles que também estão vivos\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a vida de meu mestre", + "body": "Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: \"sua vida\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada", + "body": "Abigail fala da vida dos inimigos de Davi como se fossem objetos pequenos como uma pedra que poderia ser colocada em um lança e jogada longe. T.A.: \"ele matará seus inimigos tão facilmente como um homem lança uma pedra longe\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lançada", + "body": "Uma peça de pele de animal com laços grande em ambos os extremos, nos quais uma pessoa pode pôr uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e jogar longe. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/30.txt b/25/30.txt new file mode 100644 index 0000000..7b36431 --- /dev/null +++ b/25/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o texto:", + "body": "Abigail continuar a argumentar com Davi." + }, + { + "title": "meu senhor ... meu senhor ... meu senhor ... tua serva", + "body": "Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. \"você ... você ... você ... eu\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "essas coisas não serão trsites para ti", + "body": "Abigail está colocando que, se Davi escolhe não se vingar ele terá uma consciência limpa quando Yahweh fizer ele rei de Israel. Isso pode ser dito na forma posistiva. T.A.: \"Você sempre será feliz se você fizer com fez antes\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor", + "body": "Isto é, quando Yahweh realmente fazê-lo rei depois que o reinado de Saul tiver terminado. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/32.txt b/25/32.txt new file mode 100644 index 0000000..ca31f35 --- /dev/null +++ b/25/32.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi aceita o conselho e o presente de Abigail." + }, + { + "title": "Yahewh ... seja bendito\" Ele", + "body": "Isso pode ser colocado na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) \"Eu agrado Yahweh ... que\" (UDB), ou 2)\" Que todas as pessoas agradem a Deus ... que\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu agradeço Yahweh, porque Ele abençou você, te fazendo sábio e porque\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "derramando sangue", + "body": "assassinar. A mesma palavra aparece em 25:25. " + }, + { + "title": "com minhas próprias mãos", + "body": "A palavra \"mãos\" aqui é uma metonímia para a ação feita pelas mãos. T.A.: \"por meus próprios atos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/34.txt b/25/34.txt new file mode 100644 index 0000000..7f579b7 --- /dev/null +++ b/25/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi aceita o presente de Abigail e concorda em fazer como ela o aconselhou. " + }, + { + "title": "certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu não teria deixado para Nabal mesmo um macho bebê\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "recebeu de suas mãos", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. Abigail não carregava todos os presentes dos jumentos neles mesmos. T.A.: \"aceitou todos os presentes que ela tinha trazido\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ouvi o teu pedido", + "body": "A palavra \"ouvi\" é uma metonímia para a mensagem da fala da pessoa e uma sinédoque para a pessoa que fala. T.A.: \"ouvi o que você me contou\", ou \"fará como vocês aconselharam\". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/36.txt b/25/36.txt new file mode 100644 index 0000000..cde9b9b --- /dev/null +++ b/25/36.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "amanhecer", + "body": "alvorecer" + }, + { + "title": "O seu coração estava alegre", + "body": "Nabal estava muito feliz." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/37.txt b/25/37.txt new file mode 100644 index 0000000..809913b --- /dev/null +++ b/25/37.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O juldamento de Yahweh sobre Nabal." + }, + { + "title": "o vinho saiu de Nabal", + "body": "Nabal não estava mais bêbado e, então, não estava mais se sentindo feliz. " + }, + { + "title": "Seu coração morreu dentro dele", + "body": "Nabal estava incapaz de se mover, porque estava tão receoso que ele não estava mais fisicamente saudável; provavelmente porque ele tinha sofrido uma pancada. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/39.txt b/25/39.txt new file mode 100644 index 0000000..663df36 --- /dev/null +++ b/25/39.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi se oferece para proteger Abigail de casar-se com ela. " + }, + { + "title": "Yahweh sê bendito", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Traduza como em 25:32. Os possíveis significados são: 1) T.A.: \"Eu louvo Yahweh\" (UDB), ou 2) T.A.: \"Que todas as pessoas louvem Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que tomou a causa do meu insulto da mão de Nabal", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: \"me defendeu logo que Nabal me insultou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que tomou a causa do meu insulto", + "body": "Os substantivos abstratos \"causa\" e \"insulto\" podem ser traduzidos como verbos. Os possíveis significados são: 1) T.A.: \"escolheu o que eu estava fazendo era correto, punindo Nabal por me insultar\", ou 2) T.A.: \"agiu, quando Nabal me insultou, como se Nabal tivesse insultado ele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e livrou o teu servo do mal", + "body": "Davi fala como se ele fosse outra pessoa, para mostrar seu respeito por Yahweh. T.A.: \"me guardou de fazer ações más\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação", + "body": "O substantivo abastrato \"ação\" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: \"fez para Nabal o que Nabal planejou fazer com ele\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "sobre a própria cabeça", + "body": "A cabeça é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: \"sobre ele\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "enviou servos que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa", + "body": "Você pode deixar claro a informação implícita. T.A.: \"enviou homens a falar com Abigail e contar a ela que Davi queria tê-la como esposa\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/41.txt b/25/41.txt new file mode 100644 index 0000000..88b95ce --- /dev/null +++ b/25/41.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ela se ajoelhou, prostrou-se", + "body": "Abigail respondeu curvando-se. O leitor deve entender que, provavelmente, ela já estava de pé quando os homens estava falando com ela 25:39, e então, a palavra \"ajoelhou\" é uma metonímia para decidir curvar-se. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor", + "body": "Abigail fala como se ela fosse outra pessoa, para mostrar que ela é humilde. Ela mostra que deseja ser a nova esposa de Davi, oferecendo um banho aos pés dos servos de Davi. T.A.: \"Veja, eu servirei vocês, servos do meu mestre Davi, lavando os pés de vocês\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "rapidamente, montou", + "body": "Você pode precisar deixar explícito o que Abigail fez depois de ela ter se levantado e antes de montar. T.A.: \"rapidamente ela fez o que precisava para preparar-se para a jornada, e então ela montou\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "cinco de suas jovens servas das que a acompanhavam", + "body": "Abigail estava conduzindo um jumento, mas as servas estavam andando. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/43.txt b/25/43.txt new file mode 100644 index 0000000..bd73c81 --- /dev/null +++ b/25/43.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Davi também havia se casado com Ainoã ... Saul havia dado Mical", + "body": "Esses eventos aconteceram antes de Davi ter se casado com Abigail. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Ainoã ... Mical", + "body": "Esses nomes são de mulheres. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Palti ... Laís", + "body": "Esses nomes são de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Galim", + "body": "Essa é uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/01.txt b/26/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3d52bce --- /dev/null +++ b/26/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Não está Davi se escondendo...Jesimom?", + "body": "Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação.Tradução Alternativa (T.A.): \"David está se escondendo... Jesimom!\" (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "diante de Jesimom", + "body": "\"A partir de onde podemos ver Jesimom\"." + }, + { + "title": "Jesimom", + "body": "Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como \"o deserto da Judeia\", ou \"o terreno baldio.\" Traduzir como em 23:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "então Saul se levantou e foi", + "body": "A palavra \"levantou\" é uma expressão idiomática para agir. T.A.: \"Então Saul tomou medidas e ele foi\". (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": "três mil", + "body": "3.000 (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "homens escolhidos", + "body": "Homens que ele tinha escolhido por causa de suas habilidades militares superiores." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/03.txt b/26/03.txt new file mode 100644 index 0000000..01c868e --- /dev/null +++ b/26/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "diante de Jesimom", + "body": "\"A partir de onde podemos ver Jesimom\"." + }, + { + "title": "Jesimom", + "body": "Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como \"o deserto da Judéia\" ou \"o terreno baldio.\" Traduzir como em 23:19. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/05.txt b/26/05.txt new file mode 100644 index 0000000..d6ccbc4 --- /dev/null +++ b/26/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Davi se levantou e foi", + "body": "\"Davi agiu e foi\"." + }, + { + "title": "Abner...Ner", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/06.txt b/26/06.txt new file mode 100644 index 0000000..33c8d93 --- /dev/null +++ b/26/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Aimeleque....Abisai", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Zeruia", + "body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "descerá ...para", + "body": "Davi e seus homens provavelmente estavam em um terreno mais alto que Saul." + }, + { + "title": "Eu descerei ", + "body": "\"Eu quero ser aquele que vai descer\"." + }, + { + "title": "Deus colocou teu inimigo em tuas mãos", + "body": "Abisai fala como se o inimigo fosse um pequeno objeto que Deus tinha colocado na mão de Davi. A palavra \"mão\" é uma metonímia para o poder que a mão pode exercer. T.A.: \"Deus deu-lhe controle total sobre o seu inimigo\". (Veja:figs_metonymy)" + }, + { + "title": "encravá-lo ao chão com minha lança", + "body": "Essa é um metonímia que se refere a \"matar com uma lança\".(Veja:figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não será necessário um segundo golpe", + "body": "\"Eu vou matá-lo na primeira vez que eu golpeá-lo\", ou \"Eu não vou precisar bater-lhe uma segunda vez\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/09.txt b/26/09.txt new file mode 100644 index 0000000..673cfee --- /dev/null +++ b/26/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"ninguém pode atacar o ungido de Yahweh e estar sem culpa\". Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: \"qualquer um que golpeia o ungido de Yahweh será culpado de assassinato\". (veja: figs_rquestion e figs_litotes)" + }, + { + "title": "como Yahweh vive", + "body": "\"tão certamente como Yahweh vive \", ou \"tão certo como Yahweh vive\". (UBD)" + }, + { + "title": "chegará o dia de sua morte", + "body": "\"Ele vai morrer de morte natural\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/11.txt b/26/11.txt new file mode 100644 index 0000000..1b00722 --- /dev/null +++ b/26/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "estender minha mão contra", + "body": "A mão é uma metonímia para o mal que uma mão pode fazer. T.A.: \"fazer qualquer coisa para prejudicar\". (Veja:figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e saiamos", + "body": "David inclui Abisai, então o \"nós\" aqui é inclusivo. (Veja:figs_inclusive)" + }, + { + "title": "um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles.", + "body": "O senhor fez com que eles dormissem profundamente." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/13.txt b/26/13.txt new file mode 100644 index 0000000..37f32f7 --- /dev/null +++ b/26/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Não responderá Abner?", + "body": "Davi usa uma pergunta para envergonhar Abner a responder. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Responda-me, Abner! \" (veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "gritou", + "body": "\"falou o mais alto que podia\" para que Saul e seus homens pudessem ouvi-lo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/15.txt b/26/15.txt new file mode 100644 index 0000000..044be13 --- /dev/null +++ b/26/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "não és tu homem corajoso? ", + "body": "Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.:\"Você é um homem muito corajoso\". (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem é como tu em Israel?", + "body": "Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.: \"Você é o maior soldado em Israel\". (veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei?", + "body": "Possíveis significados são: 1) esta é uma pergunta real e Davi quer Abner para respondê-lo, ou 2) esta é uma pergunta retórica e Davi está repreendendo Abner. T.A.: \"Portanto, você deve vigiar o seu mestre, o rei!\" (Veja:figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/17.txt b/26/17.txt new file mode 100644 index 0000000..2265b0e --- /dev/null +++ b/26/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "meu filho", + "body": "Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como Davi confiaria e respeitaria em seu próprio pai.(Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por que meu mestre persegue seu servo?", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"meu mestre não tem razão para perseguir seu servo\". Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que meu mestre persegue seu servo?", + "body": "Aqui Davi fala de Saul na terceira pessoa, chamando-o \"meu mestre\", e ele fala de si mesmo na terceira pessoa chamando a si mesmo \"seu servo\". Davi fala assim para mostrar respeito a Saul. T.A.: \"Por que você, meu mestre, está me perseguindo, seu servo?\" ou \"Por que você está me perseguindo?\" (Veja:figs_123person)" + }, + { + "title": "O que tenho feito?", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"você sabe que eu não fiz nada para prejudicá-lo\". (Veja:figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Que maldade há em minhas mãos?", + "body": "Isso fala do mal como se fosse um objeto que é mantido na mão. Aqui \"mão\" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta. T.A.: \"o que eu fiz de errado?\" ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu não fiz nada de errado!\". (Veja:figs_metonymy e figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/19.txt b/26/19.txt new file mode 100644 index 0000000..907b3e3 --- /dev/null +++ b/26/19.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo...o Rei de Israel", + "body": "Davi fala como se ele e o rei fossem outras pessoas para mostrar respeito a Saul. T.A.: \"você meu rei, ouvir minhas palavras ... você\". (Veja:figs_pronouns)" + }, + { + "title": "o enviou contra mim", + "body": "\"te fez ficar com raiva de mim\"." + }, + { + "title": "que Ele aceite uma oferta", + "body": "Você pode precisar deixar explícito a razão pela qual ele vai dar uma oferta. T.A.: \"Eu vou dar-lhe uma oferta para que ele não faça com que você fique com raiva de mim\". (Veja:figs_explicit)" + }, + { + "title": "que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pode Yahweh decidir castigá-los\". (veja:figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pois eles tem me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh; como que dizendo: ''Vá, e adore outros deuses\"", + "body": "\"porque hoje me expulsaram. É como se eles quizessem que eu deixasse de me apegar à herança de Yahweh. É como se tivessem me dito: \"Vá adorar outros deuses\"." + }, + { + "title": "para que eu não suba à herança de Yahweh", + "body": " \"para eu não confiar mais que Yahweh vai me dar o que ele me prometeu\"." + }, + { + "title": "não permita que meu sangue se derrame pela terra", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer \"não me mate\". (Veja:figs_euphemism)" + }, + { + "title": "de uma pulga", + "body": "Davi usa a palavra \"pulga\" como uma metáfora para uma pessoa, ela mesma, que não pode fazer qualquer grande dano. T.A.: \"esta única pulga\", ou \"eu mesmo, não posso prejudicá-lo mais do que uma pulga pode\".(Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como um caçador procura um perdiz nas montanhas", + "body": "Saul está perseguindo Davi como se estivesse caçando um pássaro selvagem valioso. (Veja: figs_simile e translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/21.txt b/26/21.txt new file mode 100644 index 0000000..81dceef --- /dev/null +++ b/26/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "volta", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Volta para servir-me no meu palácio\", ou \"volta para sua casa\"." + }, + { + "title": "meu filho", + "body": "Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "hoje você preservou minha vida", + "body": "Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: \"Hoje você tem considerado a minha vida para ser muito valiosa\" (UDB), ou \"hoje você me mostrou que você realmente me respeita\".(Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "agido como um tolo", + "body": "\"sido muito tolo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/22.txt b/26/22.txt new file mode 100644 index 0000000..b1eb4a8 --- /dev/null +++ b/26/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Yahweh o colocou hoje em minhas mãos", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia para o poder da pessoa. \"Yahweh me deu uma oportunidade para atacá-lo hoje\", ou \"Yahweh me colocou onde eu poderia facilmente ter matado você\".(UDB) (veja:figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pague", + "body": " \"Honrar\" ou \"recompensar\". (UDB)" + }, + { + "title": "Seu ungido", + "body": "Davi fala como se Saul fosse outra pessoa para mostrar que ele respeita Saul, porque Saul é o rei. T.A.: \"o que ele escolheu para ser rei\". (veja:figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/24.txt b/26/24.txt new file mode 100644 index 0000000..b66cdb1 --- /dev/null +++ b/26/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "como sua vida foi preciosa aos meus olhos hoje", + "body": "Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. Palavras semelhantes aparecem em 26:21. T.A.: \"Eu considerei sua vida para ser muito valiosa\", ou \"Eu mostrei-lhe hoje que eu realmente respeito você\". (Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "assim também tenha a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: \"assim possa Yahweh considerar a minha vida muito valiosa também\", ou \"então possa Yahweh valorizar a minha vida, tanto quanto eu tenho valorizado a sua vida\". (Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seja abençoado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Possa Yahweh abençoá-lo\". (Veja:figs_activepassive)" + }, + { + "title": "meu filho", + "body": "Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(veja:figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/01.txt b/28/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e9fb0f3 --- /dev/null +++ b/28/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "exércitos", + "body": "Grande assembléia de exércitos." + }, + { + "title": "Então eu irei...de ti", + "body": "A palavra \"então\" mostra que o orador concorda com o que a outra pessoa acabou de dizer. Tradução Alternativa (T.A.): \"Sim, eu irei com você para que você saiba muito bem\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Saberás tu o que teu servo pode fazer", + "body": "Davi provavelmente queria que Áquis pensasse que ele mataria muitos israelitas, mas \"o que teu servo pode fazer\" também significaria que Davi estava planejando matar os filisteus. Tente traduzir para que o leitor possa ver ambos os significados possíveis." + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "Davi fala como se ele fosse outra pessoa, assim Áquis pensará que Davi o respeita. T.A.: \"eu\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "fazer de ti", + "body": "A palavra \"de ti\" se refere a Davi e também está no singular. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "guarda pessoal", + "body": "uma pessoa que protege outra pessoa." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/03.txt b/28/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d7e7105 --- /dev/null +++ b/28/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Samuel... com os espíritos", + "body": "O escritor fornece informações básicas para preparar o leitor para os eventos seguintes. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "expulsado da terra ", + "body": "oficialmente tirados do país ou região, ou impedidos de entrar. T.A.: \"expulsos de Israel\".(UDB)" + }, + { + "title": "aqueles que haviam falado com os mortos ou com os espíritos", + "body": "A expressão \"aqueles que haviam falado com os mortos\" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão \"aqueles que...haviam falado com os espíritos\" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui." + }, + { + "title": "Os filisteus ajuntaram-se", + "body": "Depois que Davi e Áquis falou (28:1)." + }, + { + "title": "reuniu todo o Israel", + "body": "\"Reuniu todos os seus exércitos em Israel juntos\". " + }, + { + "title": "Súnem...Gilboa", + "body": "Esses são os nomes dos lugares.(Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/05.txt b/28/05.txt new file mode 100644 index 0000000..ea024e1 --- /dev/null +++ b/28/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito.", + "body": "Estas duas expressões significa basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade de seu medo. T.A.: \"ele ficou aterrorizado\". (Veja: figs_synecdoche e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Urim", + "body": "O sumo sacerdote carregava os lotes sagrados chamados de Urim e Tumin em seu peitoral, em uma bolsa marcada, próximo ao coração." + }, + { + "title": "que fale com os mortos", + "body": "Esta expressão se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para uma pessoa que fala com os mortos, você deveria usa-la aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3." + }, + { + "title": "En-Dor", + "body": "nome de lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/08.txt b/28/08.txt new file mode 100644 index 0000000..28c48d3 --- /dev/null +++ b/28/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Saul disfarçou-se...foram...ao anoitecer ao encontro da mulher", + "body": "Saul disfarçou-se porque o caminho de Gilboa (28:3) e En-Dor (28:5) eram por meio da terra em que os filisteus viviam. Ele viajou todos os dias e alcançou a mulher depois que o sol se pôs." + }, + { + "title": "disfarçou-se", + "body": "Mudou sua aparência habitual, ninguém saberia quem ele era." + }, + { + "title": "Advinhe para mim...com os espíritos", + "body": "\"fale com os mortos por mim\"." + }, + { + "title": "aqueles que falam com os mortos ou com os espíritos", + "body": "A expressão \"aqueles que haviam falado com os mortos\" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão \"aqueles que...haviam falado com os espíritos\" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3." + }, + { + "title": "minha vida", + "body": "A palavra \"vida\" é uma metonímia para pessoa. T.A.: \"mim\"(Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/13.txt b/28/13.txt new file mode 100644 index 0000000..9724984 --- /dev/null +++ b/28/13.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "um Deus", + "body": "Outros significados possíveis são: 1) \"um como Deus ou 2) \"um juiz\".(Veja 7:15)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/16.txt b/28/16.txt new file mode 100644 index 0000000..e17d9f2 --- /dev/null +++ b/28/16.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "rasgado o reino de tuas mãos", + "body": "Samuel fala como se o reino fosse um objeto físico que poderia ser segurado nas mãos e pegado por outra pessoa. T.A.: \"fez você assim para que você não seja mais rei\" ou \" fez outra pessoa rei em seu lugar\".(Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/18.txt b/28/18.txt new file mode 100644 index 0000000..7c7430b --- /dev/null +++ b/28/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e colocará a Sua mão sobre os filisteus", + "body": "Samuel fala como se o povo de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria para os filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.: \"Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao povo de Israel\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " estarão comigo", + "body": "Esta é uma forma educada de dizer que Saul morrerá. T.A.: \"estará morto\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Yahweh também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus\".", + "body": "Samuel fala como se o exército de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria aos filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.:\"Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao exército de Israel\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/20.txt b/28/20.txt new file mode 100644 index 0000000..4bf571e --- /dev/null +++ b/28/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira", + "body": "Saul não havia comido durante a noite antes de viajar de Gilboa (28:3) para En-Dor (28:5), nem durante o dia enquanto viajava, nem durante a noite em que visitava uma mulher." + }, + { + "title": "eu tenho colocado minha vida em minha mão e tenho escutado", + "body": "Isto é uma expressão idiomática. \"Eu poderia morrer porque escutei\" ou \"alguém me mataria porque escutei (Veja:figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/22.txt b/28/22.txt new file mode 100644 index 0000000..07e9c10 --- /dev/null +++ b/28/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " a voz de uma mulher serva", + "body": "A mulher fala como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Saul. T.A.: \"minha voz\". (Veja: figs_pronouns or figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "recusou", + "body": "\"não aceitou\" ou \"não faria o que eles pediram\"." + }, + { + "title": "convenceram-o", + "body": "\"coagiram-o\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/24.txt b/28/24.txt new file mode 100644 index 0000000..dd3a860 --- /dev/null +++ b/28/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " novilho gordo", + "body": "Um novilho que foi tratado e alimentado para estar disponível para uma festa especial." + }, + { + "title": "ela...amassou", + "body": "Ela misturou a farinha e o oléo, trabalhando e amassando a mistura completamente com as mãos para produzir massa para assar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/01.txt b/30/01.txt new file mode 100644 index 0000000..bec2d85 --- /dev/null +++ b/30/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ziclague", + "body": "Ziclaque é uma cidade na parte sul de Judá. Esse era o lugar que Davi e seus homens mantinham suas famílias." + }, + { + "title": "Eles", + "body": "Os amalequitas." + }, + { + "title": "do menor ao maior", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"pessoas sem importância e pessoas com importância\", ou 2) \"ambos fisicamente pequenos e fisicamente grandes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/03.txt b/30/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3cc0276 --- /dev/null +++ b/30/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " sua esposas... filhos... filhas", + "body": "Pertecenter a Davi e a seus homens. " + }, + { + "title": "estava queimada e sua esposas ... suas filhas foram levados cativos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.).: \"eles viram que alguém tinha queimado e levado suas esposas... em cativeiro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e o povo que estava com ele", + "body": "Esses eram principalmente seu exército de homens." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/05.txt b/30/05.txt new file mode 100644 index 0000000..3b5b6fb --- /dev/null +++ b/30/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Davi encontra força em Yahweh após o ataque." + }, + { + "title": "Ainoã a jezreelita", + "body": "''Ainoã de Jezreel\"." + }, + { + "title": "Nabal, o carmelita", + "body": "\"Nabal o homem de Carmelo\"" + }, + { + "title": "Ainoã ... Abigail", + "body": "Nomes de mulheres. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "angústia", + "body": "Sofrer." + }, + { + "title": "o espírito de todos estava entristecido", + "body": "A palavra \"entristecido\" é um metáfora para a vontade de se rebelar. A palavra \"espírito\" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: \"todas as pessoas estavam prontas para se rebelarem contra Davi\", ou \"todas as pessoas estavam infelizes\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Davi fortaleceu-se em Yahweh, seu Deus", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Davi se encorajou por que ele sabia que Yhaweh, seu Deus, poderia o ajudar\", ou 2) \"Yahweh, seu Deus, fez Davi mais forte\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/07.txt b/30/07.txt new file mode 100644 index 0000000..2fe54dd --- /dev/null +++ b/30/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi almejou a direção de Yahweh para lidar com o ataque ao seu povo." + }, + { + "title": "Davi orou a Yahweh por uma direção", + "body": "O substantivo abstrato \"direção\" pode ser traduzida como uma cláusula. T.A.: \"Davi orou para que Yahweh pudesse dizer o que ele devia fazer\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " perseguir", + "body": "\"caça\" ou \"seguir\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/09.txt b/30/09.txt new file mode 100644 index 0000000..892530d --- /dev/null +++ b/30/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "seiscentos homens", + "body": "600 homens. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "riacho", + "body": "pequeno fluxo." + }, + { + "title": " perseguição", + "body": "\"caçar\" ou \"seguir\"" + }, + { + "title": "quatrocentos homens", + "body": "400 homens. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "duzentos homens ", + "body": "200 homens. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": " aqueles que eram tão fracos", + "body": "Eles estavam cansados de suas próprias invasões e agora em busca dos Amalequitas. Eles não tinham mais força para continuar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/11.txt b/30/11.txt new file mode 100644 index 0000000..9e88e39 --- /dev/null +++ b/30/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "um egípcio em um campo", + "body": "Ele foi deixado lá para morrer pelo grupo de invasores Amalequitas. " + }, + { + "title": "duas porções de uvas passas", + "body": "\"porções de uvas desidratadas\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/13.txt b/30/13.txt new file mode 100644 index 0000000..6b2b18a --- /dev/null +++ b/30/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Davi lhe disse", + "body": "Davi questionou o escravo Egípcio." + }, + { + "title": " três dias atrás", + "body": "\"Passados três dias\"." + }, + { + "title": "três dias", + "body": "3 dias. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "uma invasão", + "body": "Um ataque em uma cidade para ganhar propriedades. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/15.txt b/30/15.txt new file mode 100644 index 0000000..d3e2420 --- /dev/null +++ b/30/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "invasores", + "body": "Um grupo de guerreiros armados que atacam pessoas ou lugares inesperadamente." + }, + { + "title": "não me matarás ... trairás nem me mandarás para as mãos de meu mestre", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao controle. T.A.: \"Você não ... acabará com a confiança que eu tenho em você, permitindo meu mestre me controlar de novo\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/16.txt b/30/16.txt new file mode 100644 index 0000000..4ad488a --- /dev/null +++ b/30/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "despojos ", + "body": "Os bens que eles roubaram na invasão. " + }, + { + "title": "crepúsculo ", + "body": "O horário logo após o pôr do sol enquanto o céu ainda está escuro. " + }, + { + "title": "quatrocentos", + "body": "400. (Veja: quatrocentos)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/18.txt b/30/18.txt new file mode 100644 index 0000000..449e6ab --- /dev/null +++ b/30/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "resgatou", + "body": "\"salvou\" ou \"libertou\"" + }, + { + "title": "Nada ficou perdido", + "body": "\"Nenhum item que os Amalequitas que roubaram foram perdido\"." + }, + { + "title": "nem o menor ou o maior", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Nem as pessoas sem importância\", ou 2) \"Nem as pessoas fisicamente pequenas ou fisicamente grandes\". Palavras parecidas aparecem em 30:1. " + }, + { + "title": "despojo", + "body": "Os bens que os Amalequitas roubaram. Traduzido em 30:16." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/21.txt b/30/21.txt new file mode 100644 index 0000000..6e5cbd2 --- /dev/null +++ b/30/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "duzentos", + "body": "200. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "riacho", + "body": "Fluxo pequeno ou riacho." + }, + { + "title": "Besor", + "body": "Esse é o nome de um riacho. Traduzido em 30:9. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "comprimentou", + "body": "\"Recebido\", ou \"Mandou uma mensagem de fraternidade\"." + }, + { + "title": "Despojo", + "body": "Os bens que eles tinham pegado de seus inimigos na batalha. Traduzido em 30:16." + }, + { + "title": "recuperamos", + "body": "\"recuperado\" ou \"voltar\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/23.txt b/30/23.txt new file mode 100644 index 0000000..4caf4e0 --- /dev/null +++ b/30/23.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Quem vos escutará a esta questão?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: \"Ninguém escutará você nessa questão\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o que exigis é para todos os que foram", + "body": "Esse substantivo abstrato \"exigis\" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: \"como o que pertence a quem vai\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "os que foram na batalha", + "body": "Os guerreiros que realmente lutaram contra o inimigo na guerra. " + }, + { + "title": "eles receberão a mesma porção", + "body": "\"Nós nos certificaremos de que todos recebam a mesma quantidade\"." + }, + { + "title": "todos que guardaram os mantimentos", + "body": "O povo que apoiou os guerreiros, administrando e guardando os seus suplimentos. " + }, + { + "title": "mantimentos", + "body": "Pertencem que os soldados deixaram pra trás quando foram para a batalha. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/26.txt b/30/26.txt new file mode 100644 index 0000000..4ad8fa7 --- /dev/null +++ b/30/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor começa uma lista das cidades cujo os anciãos receberam presentes de Davi." + }, + { + "title": "Ziclague ... Betel ... Jatir ... Aroer ... Sifmote ... Estemoa", + "body": "Nomes de cidades. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "despojos ", + "body": "Os bens que Davi pegou dos Amaqlequitas depois da batalha. Traduzido em 30:16." + }, + { + "title": "um presente", + "body": "\"Uma recordação\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/29.txt b/30/29.txt new file mode 100644 index 0000000..1104feb --- /dev/null +++ b/30/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor termina a lista das cidades cujo anciãos receberam presentes de Davi, isso começa em 30:26. Você pode ser capaz de combinar a lista de itens de 30:26 em uma lista." + }, + { + "title": "Racal ... Hormá ... Corasã ... Atace", + "body": "Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "jerameelitas... queneus", + "body": "Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/01.txt b/31/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e38913c --- /dev/null +++ b/31/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ora, os filisteus lutaram contra Israel", + "body": "Esta batalha era o resultado do conflito entre Davi e os filisteus em 29:09. O autor terminou de contar a história de Davi em 30:31 e, agora, ele conta a respeito da batalha entre os israelitas e os filisteus." + }, + { + "title": "os filisteus lutaram contra Israel", + "body": "\"os filisteus lutaram contra o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "monte Gilboa", + "body": "Este é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "perseguiram de perto Saul e seus filhos", + "body": "\"perseguiram a Saul e três de seus filhos\"." + }, + { + "title": "Abinadabe e Malquisua", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "A batalha contra Saul foi severa", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. \"O exército de Saul começou a perder a batalha\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/04.txt b/31/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8a67cf9 --- /dev/null +++ b/31/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "escudeiro", + "body": "O escudeiro carregava o grande escudo de seu comandante e outras armas. Ele protegia o comandante durante a batalha." + }, + { + "title": "estes incircuncisos", + "body": "O adjetivo nominal \"incircunciso\" pode ser traduzido como um adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): \"esses homens que não haviam sido circuncidados\". Não ser circuncidado é uma metonímia para estrangeiros. T.A.: \"esses homens que não são israelitas\". (Veja: figs_nominaladj e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não o fez", + "body": "As elipses podem ser encaixadas. T.A.: \"não fez o que Saul mandou que ele fizesse\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "pegou sua própria espada e se jogou em cima dela", + "body": "\"se matou com a sua própria espada\"." + }, + { + "title": "no mesmo dia", + "body": "\"naquele dia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/07.txt b/31/07.txt new file mode 100644 index 0000000..3c2b787 --- /dev/null +++ b/31/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "habitaram nelas", + "body": "Viveram nas cidades que os homens de Israel deixaram." + }, + { + "title": "despojar os mortos", + "body": "Tirar as armaduras e armas dos corpos dos israelitas mortos." + }, + { + "title": "monte Gilboa", + "body": "Uma extensão montanhosa como mirante para o Vale de Jezreel na parte norte de Israel, ao sul de Nazaré. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/09.txt b/31/09.txt new file mode 100644 index 0000000..e150480 --- /dev/null +++ b/31/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "por toda a terra dos filisteus", + "body": "\"todas as áreas da terra dos filisteus\"." + }, + { + "title": "para levar as notícias aos templos dos seus ídolos e para o povo", + "body": "\"para dar as notícias dentro dos templos e ao povo\"." + }, + { + "title": "templos dos seus ídolos", + "body": "As edificações onde eles adoravam seus ídolos." + }, + { + "title": "Astarote", + "body": "Uma falsa deusa e ídolo arcaica, também chamada de \"Aserá\" ou \"Astarte\"." + }, + { + "title": "fixaram", + "body": "\"prenderam\" (provavelmente com uma grande estaca ou prego)." + }, + { + "title": "Bete-Seã", + "body": "O nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/11.txt b/31/11.txt new file mode 100644 index 0000000..a5a84b2 --- /dev/null +++ b/31/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jabes ", + "body": "O nome de uma cidade. Traduza como em 11:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o que os filisteus haviam feito com Saul", + "body": "\"como os filisteus desonraram Saul\"." + }, + { + "title": "toda a noite", + "body": "\"durante toda a noite\"." + }, + { + "title": "uma tamargueira", + "body": "Esse é um tipo de árvore. T.A.: \"uma grande árvore frondosa\". Traduza como em 22:6. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file