forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
# Vamos
|
|
|
|
Paulo inclui seus leitores e outros crentes consigo mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# Vamos andar apropriadamente, como no dia
|
|
|
|
Paulo fala que viver como verdadeiros crentes é como se estivéssem andando enquanto é dia. TA: " vamos caminhar em um caminho visível sabendo que cada um pode nos ver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# em imoralidade sexual ou em depravação
|
|
|
|
Estes conceitos significam basicamente a mesma coisa. Você pode combinar sua tradução. TA: "atos sexualmente imorais" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# contenda
|
|
|
|
Aqui refer-se a conspirar contra e discutindo com outra pessoa.
|
|
|
|
# invejas
|
|
|
|
Aqui refere-se a sentimentos negativos contra o sucesso de outra pessoa ou vantagens sobre outros.
|
|
|
|
# revistam-se do Senhor Jesus Cristo
|
|
|
|
Paulo fala que aceitando a natureza moral de Cristo como se Ele fosse nossa roupagem exterior que outros podem ver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# revistam-se
|
|
|
|
Se sua língua tem uma forma de dizer no plural, usa aqui.
|
|
|
|
# não alimentem a carne
|
|
|
|
Aqui a "carne" se refere a natureza auto-dirigida das pessoas que se opõe a Deus. Aqui é a natureza pecaminosa do ser humano. TA: "não permita que seu velho coração mal aproveite qualquer oportunidade para fazer coisas perversas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|