pt-br_tn/gen/44/27.md

1.9 KiB

Informação Geral:

Judá continua sua estória para José.

disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'.

Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: "nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

disse-nos

Aqui "nos" não inclui José. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Vós sabeis

Aqui "Vós" é plural e refere-se aos irmãos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ele foi despedaçado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um animal selvagem o despedaçou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

algum desastre lhe acontecer

Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o "dano" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol

"descerem ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

cabelos brancos

Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: "eu, um velho". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)