pt-br_tn/gen/44/18.md

2.0 KiB

aproximou-se

"chegou perto".

deixe teu servo

Judá refere-se a si mesmo como "teu servo". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: "deixe-me, teu servo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor

Aqui "palavra" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E "ouvidos" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: " falar com voçê, meu mestre". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

aos ouvidos do meu senhor

Aqui "meu mestre" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "para você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

que a tua ira não se acenda contra teu servo

Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: "por favor nao fique com raiva de mim, teu servo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

porque tu és como Faraó

Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: "pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'

Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Meu senhor perguntou a seus servos

Judá se refere a José com as palavras "meu mestre" e "seus". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos" ou "Você nos perguntou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)