forked from WA-Catalog/pt-br_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# cento e oitenta anos
|
|
|
|
"180 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Expirou e morreu
|
|
|
|
"Isaque deu seu último suspiro e morreu". As frases "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa. Veja como é traduzida uma frase similar em 25:7. T.A.: "Isaque morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Expirou
|
|
|
|
Esse é um jeito educado de dizer que uma pessoa morreu. Veja como é traduzido em 25:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# foi recolhido aos seus ancestrais
|
|
|
|
Isso significa que depois que Isaque morreu, sua alma foi para o mesmo lugar de seus ancestrais que morreram antes dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se juntou aos membros de sua família que já estavam mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# um idoso cheio de dias
|
|
|
|
A palavra "idoso" e a frase "cheio de dias" significa basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que Isaque viveu muito tempo. T.A.: "depois de ter vivido muito tempo e estar muito velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|