forked from WA-Catalog/pt-br_tn
1002 B
1002 B
Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite
A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Labão. T.A.: "Aquela noite Deus veio a Labão em um sonho". (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal
A frase "bem nem mal" é usada de maneira conjunta para ter o sentido de "nada". T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
Labão alcançou Jacó. Então Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade
A palavra "Então" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Jacó e Labão. T.A.: "Quando Labão alcançou Jacó, Jacó tinha acampado na região montanhosa. Então Labão e seus familiares também acamparam na região montanhosa de Gileade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)