pt-br_tn/gen/20/04.md

1.9 KiB

Agora... ela

Esta palavra é usada aqui para marcar a troca da história para uma iformação sobre Abimeleque. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Abimeleque que não havia chegado perto dela

Esta é uma forma educada de dizer que ele nao fez sexo com ela. T.A: "Abimeleque não dormiu com Sara" ou "Abimeleque nao tocou em Sara". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

inclusive uma nação justa

Aqui, "nação" se refere a povo. Abimeleque está preocupado que Deus irá punir não somente ele mas também seu povo. T.A: "até mesmo um povo que é inocente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'. E ela mesma me disse: ' Ele é o meu irmão'.

Estas são citações com uma citação. Elas podem ser iniciadas com citações indiretas. T.A: "Ele mesmo não me disse que ela era sua irmã? E ela mesma me falou que ele é seu irmão". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'

Abimeleque usou esta questão retórica para lembrar algo que Deus sabia. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A: "Abraão mesmo me disse 'Ela é minha irmã.'" ou " Abraão me disse que ela era sua irmã." (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Não foi ele quem me falou... E ela mesma me disse

As palavras "ele mesmo" e "ela mesma" são usadas para dar ênfase e trazer atenção a Abraão e Sara e culpá-los pelo que aconteceu. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

Eu fiz isso na integridade do meu coração e na inocência de minhas mãos

Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. Também "mãos" se refere a suas ações. T.A: "Eu fiz isto com boas intenções e ações" ou "Eu tenho feito isto sem maus pensamentos ou ações" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)