forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
980 B
Markdown
32 lines
980 B
Markdown
|
# Não, porém Sara, tua mulher, dará a ti um filho
|
||
|
|
||
|
Deus disse isso para corrigir a crença de Abraão de que Sara não poderia ter um filho.
|
||
|
|
||
|
# Tu lhe chamarás
|
||
|
|
||
|
A palavra "tu" se refere a Abraão.
|
||
|
|
||
|
# Quanto a Ismael
|
||
|
|
||
|
As palavras "Quanto a" mostra que Deus estava mudando de falar sobre o bebê que nasceria para falar sobre Ismael.
|
||
|
|
||
|
# Eis que
|
||
|
|
||
|
"Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou para lhe dizer".
|
||
|
|
||
|
# Eu o farei frutificar
|
||
|
|
||
|
Isso é uma linguagem que significa "farei com que ele tenha muitos filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Eu farei dele uma grande nação
|
||
|
|
||
|
"E eu farei com que ele tenha muitos descendentes".
|
||
|
|
||
|
# Líderes de tribos
|
||
|
|
||
|
"Chefes" ou "regentes". Estes líderes não são os doze filhos e netos de Jacó que iram liderar as doze tribos de Israel.
|
||
|
|
||
|
# Porém Minha aliança estabelecerei com Isaque
|
||
|
|
||
|
Deus voltou a falar sobre a Sua aliança com Abraão e enfatiza que Ele cumpriria sua aliança com Isaque e não com Ismael.
|