forked from WA-Catalog/pt-br_tn
36 lines
1.8 KiB
Markdown
36 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Vê
|
||
|
|
||
|
Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir.
|
||
|
|
||
|
# o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens
|
||
|
|
||
|
"você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos".
|
||
|
|
||
|
# trouxemos de volta para ti da terra de Canaã
|
||
|
|
||
|
"Nós trouxemos de volta para você de Canaã".
|
||
|
|
||
|
# Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata?
|
||
|
|
||
|
Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: "Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# ouro ou prata
|
||
|
|
||
|
Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor.
|
||
|
|
||
|
# Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada
|
||
|
|
||
|
Os irmãos referem-se a si mesmos como "seus servos". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, "for encontrada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você descobrir que um de nós roubou a taça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# e nós também seremos escravos do meu senhor
|
||
|
|
||
|
A frase "meu mestre" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você pode nos levar como seus escravos". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# Ora, seja conforme as vossas palavras
|
||
|
|
||
|
Aqui "ora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, "palavras" estende-se para o que foi dito. T.A.: "Muito bem. Eu farei o que você disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|