Matthew 18:23 cut & rephrase the opening sentence, "In order to illustrate why you should do this, I will tell you a parable." since this far too dynamic and would tend to confuse the MTTs rather than help.
Also, the next sentence, "That king told some of his servants that" changed to cut the wording that is too far from the original.
Matthew 18:22 cut extra clause "--there is no end to the number of times" since this is not at all in the original, is interpretive and is explained in the notes.
Matthew 18:19 cut extra two words "God" after "whatever you ask ... " since these are assumed and not necessary here. The next phrase, "my Father" says this adequately.
Matthew 18:3 change wording. Eliminate "the way you think" after "change" because this is not in the original and limits the concept from "turn" to a mental process. What Jesus means is a lot more than that and is stated implicitly and should not be limited.
Matthew 15:17 cut extra sentence, "What people eat does not cause God to reject them." This certainly is true, but this is not in the text at all and is explained in the next chunk.
Matthew 13:57-58 change wording to get closer to the original and the intended meaning. To say that they rejected him because he was the Christ is a jump in assumption. Their offense was that a local boy should come back with such authority over them.
Matthew 13:52 change wording since the way it was was quite strained: "Because you understand all these parables, you will understand the following parable: You, along with all others, will teach people what you heard me say about how God wishes to rule over people. You will add that to what you formerly learned." I cut a lot of this extra wording and interpretation.
Matthew 13:42 change wording from "the people who cause others to stop believing in me" to "the things that cause..." to reflect the broader view of the final judgment in the next clause and the original. The last part was changed also to reflect the Greek "lawless" or "law-breakers."
Matthew 13:16 change wording from "God is pleased with you" to conform to the sense of Jesus' explanation and quote. Also, changed "seen" to "realized" to continue the parallelism of sense with the next clause.
Matthew 12:49-50 change wording from "If you want to" to "able to" since this is the sense of Jesus' exhortation here as he explains in the next verses.
Matthew 12:49-50 change wording from, "I love as much as I love my mother and brothers." to what you see. The elided application defends Jesus' physical relationship as much as his spiritual one. But this is not what he says. He replaces the physical with the spiritual relationship as the ULB shows along with the original.
Matthew 12:27 change wording from "show you that you are not thinking logically." to what you see since the original does not reproduce the idea of Jesus' counter-argument.
Matthew 12:17 change wording " acting humbly like that" to what you see. To say that Jesus was humble could be surmised from the Messianic Secret, but that is an assumption and is not at all supported by the quote from Isaiah that stresses the Servant's kindness from the point of victory and exaltation.
Matthew 12:6 cut extra clause at end of sentence, ", so what I teach is more important for you to obey than what our ancestors said about the Sabbath day." because this is commentary and a derived idea not in the text.
Matthew 12:4 cut extra words, "asked for some food. The high priest gave him" replaced with "ate."
Also, cut the last sentence which is only explanatory, covered by the notes, and not in the text, " And God did not consider that what they did was wrong!"
Matthew 12:3 cut extra sentence at end of verse, "You have read about that, but you do not think about what it means!" This is explanatory and not in the text.
Matthew 10:26 cut extra phrase "about him" since this is assumed and is extra from the original and narrows the action to theology. This is a general statement.
Matthew 10:25 cut extra sentence "The most you can expect is that people will treat you like they treat me." This is not needed for the sense and confuses the wording of the original.