en_tn_condensed/psa/109/018.md

1.1 KiB

He clothed himself with cursing as his garment

David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

as his garment

"as if they were his clothing"

his curse came into his inner being like water, like oil into his bones

Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

like water

This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

like oil into his bones

This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)