en_tn_condensed/rom/06/12.md

1.7 KiB

translationWords

translationNotes

  • do not let sin rule...Do not allow sin to rule - "Sin" is described as a person's king or master. (See: en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • your mortal body - This phrase refers to the physical part of a person, which will die. AT: "you" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • in order that you obey its lusts - The master, "sin," wants the sinner to obey the master's commands to do evil things. (See: en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • Do not present your body parts to sin as tools for unrighteousness - The picture is of the sinner offering his "body parts" to his master or king. AT: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • but present yourselves to God, as alive from the dead - AT: "but offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life"
  • your body parts as tools for righteousness for God - AT: "let God use you for what is pleasing to him"
  • Do not allow sin to rule over you - AT: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • for you are not under law - The full meaning can be made explicit. AT: "for you are no longer bound to the Law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • but under grace - The full meaning can be made explicit. AT: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning"