1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
- en:tw:angry
- en:tw:disobey
- en:tw:evil
- en:tw:greek
- en:tw:jew
- en:tw:soul
- en:tw:tribulation
- en:tw:true
- en:tw:unrighteous
- en:tw:wrath
translationNotes
- Paul continues his imaginary argument with a Jewish person.
- self-seeking - seeking** - AT: "selfish" or "only concerned with what makes themselves happy"
- disobey the truth but obey unrighteousness - These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- wrath and fierce anger will come - The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. AT: "God will show his terrible anger" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- tribulation and distress, on - The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. AT: "awful punishments will happen to" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- on every human soul - Here, Paul uses the word "soul" to refer to the whole person. AT: "upon every person" (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
- has practiced evil - AT: "has continually done evil things"
- to the Jew first, and also to the Greek - This can be a new sentence. AT: "God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people"
- first - Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly" (see UDB) or "most importantly."