en_tn_condensed/phm/01/14.md

1.6 KiB

translationWords

translationNotes

  • But without your consent I did not want to do anything - "But I did not want to keep him here without your approval" or "But I wanted to keep him with me only if you approved"
  • your...you - In verses 14-16 these pronouns are singular and refer to Philemon (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
  • so that your goodness should not be as forced - This can be translated as "so that you will do what is right, not because I am forcing you."
  • but as free will - "but because you want to" or "but because you freely choose to do the right thing"
  • perhaps he was separated from you - This passive clause could be translated as an active clause: "perhaps God took Onesimus away from you." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • perhaps - "maybe"
  • for a while - "during this time"
  • more than a slave - "better than a slave" or "more valuable than a slave"
  • a beloved brother - "a dear brother" or "a precious brother"
  • a brother - "a brother in Christ"
  • and yet how much even more so to you - "and certainly even more to you"
  • in the flesh - This can be translated as "as a man" or "in your human relationship." This human relationship can be stated more explicitly: "because he is your slave." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • and in the Lord - This can be translated as "and as a brother in the Lord" or "and because he belongs to the Lord."