en_tn_condensed/job/25/04.md

1.6 KiB

translationWords

translationNotes

  • Bildad continues speaking.
  • How then can man ... How can he who is born ... - These two questions are used together to emphasize the impossibility of a man being good enough for God. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • How then can man be righteous with God? - The implicit reaction is that he cannot. AT: "A man can never be righteous for God" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • How can he who is born ... acceptable to him? - The implicit reaction is that he cannot. AT: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • clean, acceptable to him - AT: "clean—that is, acceptable to him"
  • he who is born of a woman - AT: "any man" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • See - The word “behold” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed”
  • the moon has no brightness to him - AT: "the moon is not bright enough for God" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
  • the stars are not pure in his sight - AT: "he does think even the stars are perfect"
  • How much less man ... a son of man ... - These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • who is a worm - Bildad compares human beings to worms. AT: "who is as worthless as a worm" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • a son of man - AT: "a man" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)