en_tn_condensed/act/22/03.md

85 lines
3.2 KiB
Markdown

# but educated in this city at the feet of Gamaliel
This can be stated in active form. AT: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# at the feet of Gamaliel
Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. AT: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Gamaliel
Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/33.md).
# I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers
This can be stated in active form. AT: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# law of our fathers
"law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses.
# I am zealous for God
"I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God"
# just as all of you are today
"in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd.
# I persecuted this Way
Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." AT: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# this Way
This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in [Acts 9:2](../09/01.md).
# to the death
The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# binding up and delivering them to prison both men and women
"tying up both men and women and putting them in prison"
# can bear witness
"can testify" or "can tell you"
# I received letters from them
"The high priests and elders gave me letters"
# for the brothers in Damascus
Here "brothers" refers to "fellow Jews."
# to bring them back in bonds to Jerusalem
"They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem"
# in order for them to be punished
This can be stated in active form. AT: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tarsus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cilicia]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/witness]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/damascus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]