en_tn_condensed/sng/06/13.md

1.5 KiB

General Information:

This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULB understands this to be the friends talking to the woman and the woman replying to them. Some versions understand this to be the friends talking to the woman and the man replying to them. Other versions understand this to be the man talking to the woman and the woman replying to him.

Turn back ... gaze on you

Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

Turn back, turn back

"Come back, come back." This is repeated for emphasis.

Shulammite

This word refers to the woman.

we may gaze

Possible interpretations are 1) the woman's friends are speaking to her, or 2) the man is speaking to her, but he refers to himself with the plural pronoun "we". Alternate translation: "I may gaze" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

gaze

look intently for a long time

Why do you gaze on the Shulammite

The word "Shulammite" refers to the woman. Possible interpretations are 1) the woman is speaking. Alternate translation: "Why do you gaze on me" or 2) the man is speaking. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

as if on the dance of Mahanaim

Possible meanings are 1) "the dance of Mahanaim" is a kind of dance from Mahanaim, or 2) Mahanaim means "two armies." Alternate translation: "as if on a dance of two armies" or "as if she were dancing before two armies"