en_tn_condensed/act/05/28.md

1.2 KiB

We ... us

The speakers were referring to themselves, but not to the apostles, so these words are exclusive. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

you ... your

These words refer to the apostles and so are plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

in this name

Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in Acts 4:17. Alternate translation: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you have filled Jerusalem with your teaching

Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

desire to bring this man's blood upon us

Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)