en_tn_condensed/isa/54/07.md

1.3 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

In a flood of anger

Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. AT: "When I was very angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I hid my face from you

Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. AT: "I abandoned you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

but with everlasting covenant faithfulness

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in Isaiah 16:5. AT: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

says Yahweh, the one who rescues you

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords