en_tn_condensed/ecc/07/16.md

17 lines
825 B
Markdown

# self-righteous, wise in your own eyes
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Do not be self-righteous
"Do not think that you are more righteous than you actually are"
# wise in your own eyes
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Why should you destroy yourself?
The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])